x
1

Ame ni mo Makezu



Ame ni mo Makezu (雨ニモマケズ lit. Imbatible por la lluvia?) es un poema escrito por el poeta japonés Kenji Miyazawa. El poema fue encontrado después de su muerte en un pequeño libro de notas negro dentro de sus baúles.

El siguiente texto es presentado en japonés, como una transcripción usando romaji y traducido al inglés y español. Mientras esta versión contiene algo de kanji, el poema fue escrito originalmente en katakana.

雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ。

Ame ni mo makezu
Kaze ni mo makezu
Yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
Jōbu na karada wo mochi
Yoku wa naku
Kesshite ikarazu
Itsu mo shizuka ni waratte iru
Ichi nichi ni genmai yon gō to
Miso to sukoshi no yasai wo tabe
Arayuru koto wo
Jibun wo kanjō ni irezu ni
Yoku mikiki shi wakari
Soshite wasurezu
Nohara no matsu no hayashi no kage no
Chiisa na kayabuki no koya ni ite
Higashi ni byōki no kodomo areba
Itte kanbyō shite yari
Nishi ni tsukareta haha areba
Itte sono ine no taba wo oi
Minami ni shinisō na hito areba
Itte kowagaranakute mo ii to ii
Kita ni kenka ya soshō ga areba
Tsumaranai kara yamero to ii
Hideri no toki wa namida wo nagashi
Samusa no natsu wa oro-oro aruki
Minna ni deku-no-bō to yobare
Homerare mo sezu
Ku ni mo sarezu
Sō iu mono ni
Watashi wa naritai

Not losing to the rain
Not losing to the wind
Not losing to the snow nor to summer's heat
With a strong body
Unfettered by desire
Never losing temper
Cultivating a quiet joy
Every day four bowls of brown rice
Miso and some vegetables to eat
In everything
Count yourself last and put others before you
Watching and listening, and understanding
And never forgetting
In the shade of the woods of the pines of the fields
Being in a little thatched hut
If there is a sick child to the east
Going and nursing over them
If there is a tired mother to the west
Going and shouldering her sheaf of rice
If there is someone near death to the south
Going and saying there's no need to be afraid
If there is a quarrel or a suit to the north
Telling them to leave off with such waste
When there's drought, shedding tears of sympathy
When the summer's cold, wandering upset
Called a blockhead by everyone
Without being praised
Without being blamed
Such a person
I want to become

Poder resistirse a la lluvia
Poder resistirse al viento
Poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
Con un tal cuerpo fuerte
Sin ansias
Nunca dejarse llevar por el temperamento
Con una alegría tranquila
Comer cada día cuatro tazas de arroz integral
Miso y un poco de verduras
En todo
Pensar primero en los otros
Ver, escuchar y entender
Además, nunca olvidar
A la sombra de los pinos en los prados
Estar en una pequeña choza con techo de paja
Si hay un niño enfermo al este
Asistirlo
Si hay una madre exhausta al oeste
Ponerse al hombro sus fajos de arroz
Si hay un hombre moribundo al sur
Decirle que no hay que temer
Si hay una disputa o conflicto al norte
Decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
Cuando hay sequía, derramar lágrimas
Cuando el verano es frío, merodear perplejo
Ser llamado inútil por todos
No ser alabado
No ser culpado
Quisiera convertirme
En una persona así

Miyazawa escogió escribir el poema usando katakana. Desde el punto de vista estilístico esto es extraño para una perspectiva moderna, ya que katakana es usado actualmente (por lo general) solo en la escritura japonesa para marcar palabras extranjeras. Sin embargo, en aquel entonces, katakana (más que hiragana) era preferido como silabario. El uso limitado de kanji puede ser visto como una acción para hacer su poema más accesible a la población rural del norte de Japón con quien compartía su vida, o tal vez como algo similar al estilo del poeta americano E. E. Cummings, que escribía principalmente en minúsculas.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Ame ni mo Makezu (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!