x
1

Biblia de Scío



La Biblia Vulgata latina traducida en español y anotada conforme al sentido de los Santos Padres y expositores católicos, más conocida como Biblia de Scío, es una versión católica de la Biblia elaborada por el sacerdote escolapio español Felipe Scío de San Miguel.[1][2][3]​ Sirvió como base para la Biblia Torres Amat.

En 1780, el rey Carlos III de España encomendó al padre Scío la traducción de la Biblia completa al castellano junto a otro sacerdote escolapio, Benito Feliú de San Pedro.[1]​ El inquisidor general Felipe Bertrán autorizó en 1782 la traducción. En 1788 Carlos IV de España asumió el proyecto y decidió que se imprimiera la obra en Valencia. En 1790 se imprimió el Nuevo Testamento y en 1793 se terminó la Biblia completa.[1][4]

El texto sagrado está distribuido en dos columnas: una en español y otra en latín.[1]​ La traducción del texto en español se basó principalmente en la Vulgata.[1]​ Felipe Scío colocó a pie de página otras variantes del texto en español traducidas de los textos en hebreo y griego.[1]​ Varios de los comentarios sobre los pasajes bíblicos eran de tipo espiritual. Cada libro bíblico estaba antecedido de una introducción. La versión de Scío posee también cronología, genealogías e índice de nombres y lugares.

La Biblia de Scío fue la primera Biblia completa en español hecha en España desde 1280, cuando se publicó la Biblia alfonsina.[1][2]​ Otras biblias completas en español anteriores a la Biblia de Scío, como la Biblia del Oso (1569) y la Biblia del Cántaro (1602), fueron realizadas en el extranjero, debido a que no eran aprobadas por la Iglesia católica.[1]

Debido a las críticas suscitadas por la excesiva consideración de los textos hebreos en la traducción, se hizo una segunda edición en Madrid por un equipo de sacerdotes escolapios: Calixto Hornero, Hipólito Lereu, Luis Mínguez y Ubaldo Hornero.[5]​ La segunda edición se somete más estrechamente a la Vulgata.[5]

En el siglo XIX, la Biblia de Scío tuvo varias ediciones hechas por las Sociedades Bíblicas protestantes.[2]​ La edición de 1819 incluía los libros deuterocanónicos y sólo suprimía las notas y comentarios;[6]​ la de 1823 no tenía los deuterocanónicos y los comentarios a pie de página.[2]​ La edición hecha por el teólogo español José María Blanco Crespo para la Sociedad Bíblica Británica (con la colaboración de Andrés Bello), introdujo la Biblia de Scío en Sudamérica,[7]​ En 1837, George Borrow hizo en Madrid una impresión de la traducción de Scío del Nuevo Testamento, y por la misma época el irlandés Graydon distribuyó otra similar, desde Cádiz hasta Barcelona.[6]​ Estas ediciones no estaban autorizadas por la Iglesia católica.[8]

En 1994 la editorial Edicep de Valencia publicó la Biblia americana de San Jerónimo, una revisión de la Biblia de Scío.[1]​ Cuenta con la aprobación de la Iglesia católica.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Biblia de Scío (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!