x
1

Coloquios Dos Simples, e Drogas He Cousas Medicinais



Colóquios dos simples e drogas he cousas medicinais da Índia e assi dalgũas frutas achadas nella onde se tratam algũas cousas tocantes a medicina, pratica, e outras cousas boas pera saber (‘conversaciones sobre los medicamentos y materia médica de la India y también en algunas de las frutas se encuentran allí, en el que se discuten algunos asuntos relacionados con la medicina, la práctica, y otras cuestiones de buen saber’) es una obra de gran originalidad publicado en Goa el 10 de abril de 1563 por García de Orta, un portugués judío, médico y naturalista, pionero de la medicina tropical.

García de Orta, nacido en 1501, estudió medicina, arte y filosofía en las universidades de Alcalá de Henares y Salamanca en España. Se embarcó para la India en 1534 como médico jefe a bordo de la flota de la virrey Martim Afonso de Sousa. Trabajó y llevó a cabo su investigación en Goa, donde murió en 1568.

Esta obra se encuentra en formato de diálogo. Consiste en una serie de 57 conversaciones entre García de Orta y un colega imaginario, Ruano, quien está de visita en India y desea saber más acerca de sus medicamentos, las especias y otros productos naturales. Participantes ocasionales en el diálogo aparentemente son personas reales:

En general, los medicamentos se consideran en orden alfabético, pero con excepciones. Cada una de las sustancias que se ponen en discusión se aborda de manera bastante sistemática: su identificación y nombres en textos anteriores, su fuente, su presencia en el comercio, sus usos médicos y otros. Se mencionan muchas historias de casos. La discusión del cólera asiático es tan completa y circunstancial que constituye un clásico de la descripción clínica.[1]

Digresiones, más o menos relevantes, se ocupan de la política india, la importancia de China, las rivalidades entre Portugal y España en las islas de las Especias. Hay anécdotas de elefantes, cobras y mangostas.

Este listado de contenidos da la foliación de la primera edición, que generalmente corresponde con la de la reimpresión de 1872.

Appendix part 1. Do betre…, Betel (pages 37a to 37k in 1872 reprint).

Appendix part 2, with corrections to the text (pages 227r to 230r in 1872 reprint).

«No trates de asustarme con Diocorides o Galeno ―dice García de Orta a Ruano― porque yo solamente voy a decir lo que sabemos que es verdad».[2]​ Aunque excepcionalmente dispuesto a diferir de las autoridades anteriores sobre la base en sus propias observaciones, García se lee bien en los clásicos de la medicina. Como muestra, los autores siguientes (enumerados aquí en las ortografías preferidas por García) se cita regularmente en los primeros 80 folios de los Coloquios :

García se sintió capaz de diferir de estas autoridades, como lo hace con mucha frecuencia, porque estaba muy lejos de Europa:

Esta observación se ha visto como la verdadera clave de los Coloquios.[3]

Goa (en la costa centrooeste de la India) no fue un centro editorial importante, en palabras del historiador Charles Ralph Boxer, la edición original de los Coloquios. «Probablemente contenga errores tipográficos más que cualquier otro libro que alguna vez salió de una imprenta».

La publicación original dice muy cuidadosamente el alcance de su respaldo oficial. La portada lleva la aprobación del virrey y del inquisidor local Falcam Alexos Díaz. El libro se abre con varias cartas y prefacios comendadores. Entre estos preliminares, el que es de mayor interés ahora es un poema, los primeros versos publicados por Luís de Camões, amigo de García, ahora reconocido como el poeta nacional de Portugal.

Muchos de los errores de impresión y descuidos de autor están en corregidos en la reimpresión 1872, que, a pesar de que sigue el original página por página, no es un facsímil.

García de Orta fue el primer europeo en catálogar hierbas medicinales indias en su hábitat natural. Su libro fue rápidamente reconocido como indispensable por los científicos de toda Europa. Traducciones en latín (entonces la lengua franca científica) y otros idiomas se hicieron. La traducción al latín, añadiendo ilustraciones xilográficas y el comentario editorial, fue por Charles de l'Écluse (Carolus Clusius).

Por desgracia para la fama del libro de García da Orta, gran parte de ella se incluyeron con el reconocimiento mínimo en un trabajo similar publicado en español en 1578 por Cristóbal Acosta, Tractado de las Drogas y Medicinas de las Indias Orientales (‘Tratado de las drogas y los medicamentos de las Indias Orientales’). El trabajo de Da Costa fue ampliamente traducido a lenguas vernáculas y, eventualmente, hizo disminuir la fama de García de Orta, salvo entre los pocos que estaban al tanto de la originalidad de este último.

Existe una traducción al inglés de los Coloquios, de Clements Markham (1913).



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Coloquios Dos Simples, e Drogas He Cousas Medicinais (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!