x
1

Elisabeth (musical)



Elisabeth es un musical vienés de lengua alemana encargado por la compañía teatral Vereinigte Bühnen Wien (VBW), con guion y letra de Michael Kunze, y música compuesta por Sylvester Levay. El espectáculo narra la vida y la muerte de Isabel de Baviera, emperatriz consorte de Austria, esposa del emperador Francisco José I de Austria. Se ha traducido en siete lenguas y se ha visto por más de diez millones de espectadores en el mundo, el cual lo hace el musical de lengua alemana con más éxito de todos los tiempos. Hasta ahora este musical todavía no se presenta en el mundo hispanohablante.

Este musical habla la historia de Elisabeth (Isabel de Baviera, con el apodo "Sisi"), desde su compromiso y matrimonio en el año 1854 hasta su asesino en el año 1898 cometido por el anarquista italiano Luigi Lucheni. Toda su historia se desarrolla con su gran obsesión en crecimiento con la Muerte, y con su matrimonio e imperio desmoronándose alrededor de ella en el punto del gran cambio del siglo.  

El espectáculo inaugura en el “mundo de los muertos”, donde la Juez está interrogando a Luigi Lucheni por qué ha matado a emperatriz Elisabeth. Lucheni declara que lo hizo sólo porque quería morir Elisabeth sí misma, como ella se había enamorado con la Muerte en toda su vida, y viceversa. Lucheni trae a sus testigos, que son las aristocracias muertas de la era pasada y nos lleva al pasado, donde sirve como un narrador sarcástico de los acontecimientos que dirigen a la transformación, en que la Sisi simpática e inocente convierte en la invertida e infame Elisabeth, que es emperatriz consorte de Austria y reina consorte de Hungría, y también dirigen a su declinación de sus años posteriores hasta su asesino.

A una edad joven, Sisi, que crecía en un ambiente aparentemente sin melancolía, encuentra por la primera vez con la Muerte, el cual inicia el lío de amor y odio que durará toda su vida. Lucheni declara que una vez Franz Joseph, emperador de Austria, por la primera vez él se opuso a su dominante madre para elegir a Elisabeth como su novia, se inicia una cadena de acontecimientos que finalmente derribará el imperio de Habsburgo. Y no cuesta mucho tiempo que Elisabeth comienza a arrepentirse de su aparentemente “matrimonio de cuentas de hadas”. Se sienta abandonada por su descuidado marido, abusada psicológicamente por su posesiva suegra, y está deprimida crónicamente debida a su soledad. Sólo hay una cosa que la permite mantenerse un humor estimulado, que es la sombra oscura y sensual de la Muerte; pero Elisabeth es renuente de consumar su relación. Cuando la Muerte quita a Sophie, su hija infantil, la tragedia golpea a la joven emperatriz extremamente, pero ella aún rechaza rendirse a la Muerte.

Después de que sus otros dos niños, incluyendo su solo hijo Rudolf son quitados por Sophie, Elisabeth se encallece y se hace fría y egoísta. Ha aprendido que sólo a través de negociar fuertemente con su ventaja, que es su belleza, conseguirá lo que quiera. Entonces, Elisabeth recupera la custodia de Rudolf y se reconcilia con su marido y encuentra nuevos significados en su vida cuando ayuda unir Austria y Hungría. Pero su propuesto recién encontrado le hace abandonar a su psicológicamente delicado hijo incluso más, el cual trae una depresión fonda a joven Rudolf y provoca el lazo entre él y la Muerte.

Al final, la soledad de Rudolf y la presión de su padre le causan romperse totalmente y abraza a la Muerte cometiendo suicidio en Mayerling con su amante, Mary Vetsera. El muerto de su hijo hacer a Elisabeth derrumbarse completamente e implora a la Muerte que la lleve. Sin embargo, su desdeñoso amante ahora rechaza de llevarla consigo y la expulsa determinadamente.

Se pasa otra década. En luto permanente, Elisabeth todavía viaja sin destinario desde un lugar hacia otro intentando en vano escaparse de su miedo al vacío. A veces Franz Joseph la visita, suplicándola que regrese a Viena. El emperador cree profundamente que el amor es la contesta de todas tristezas, pero Elisabeth rechaza su petición diciendo que a veces el amor simplemente no es suficiente para curar las heridas añejas.

El último clímax del musical es la pesadilla de Franz Joseph que se presenta una vista horrible del cayo de la dinastía de Habsburgo, él por fin se encuentra con su rival misterioso. Franz Joseph presencia que la Muerte tira una daga a Lucheni, pero aplastado por el peso del escudo de su imperio, está incapaz de salvar a su esposa.

En el día 10 de septiembre del año 1898, cuando está en el camino de embarcarse en su barco en Geneva, Elisabeth es herida mortalmente por una lima toscamente afilada que apuñala en su corazón. Cuando se tiende muriendo, la Muerte viene a cobrar su espíritu con un beso. El show termina con el brazo de Elisabeth y la Muerte.

Elisabeth (Isabel de Baviera), emperatriz de Austria y después reina consorte de Hungría

La Muerte, la personificación

Luigi Lucheni, un anarquista y el asesinato de Elisabeth. El narrador del espectáculo

Franz Joseph (Francisco José I de Austria), emperador de Austria y después rey de Hungría

Archiduquesa Sophie (Sofía de Baviera), la autocrática madre de Franz Joseph

Rudolf (Rodolfo de Habsburgo), hijo de Elisabeth y Franz Joseph, príncipe heredero de Austria

Max (Maximiliano José de Baviera), Duque de Bavaria, padre de Elisabeth

Ludovika(Ludovica de Baviera), Duquesa de Bavaria, madre de Elisabeth y hermana de Sophie

Hélène (Elena de Baviera), hermana de Elisabeth

Condesa Esterházy, institutriz de la Casa de Baviera

Conde Grünne, asesor de Franz Joseph

Cardenal arzobispo Rauscher, cardenal de la Iglesia católica

Príncipe Schwarzenberg, ministerio del estado

Frau Wolf, maestra de un prostíbulo en Viena

Se han añadido canciones adicionales para algunas producciones de Elisabeth que no se presentan en todas. También se intercambia el orden de las canciones, el cual es el elemento más evidente entre la versión de Alemania y la de Viena. La lista de canción y su orden que titula en español, cuanta con la base de la producción original de Viena excepto los notados.

Prológo (Prolog) – la Juez, Lucheni, la Muerte

Como tú (Wie du) - Elisabeth, Max

Bienvenidos a ustedes- (Schön, euch alle zu she'n) Ludovika, Hélène, Familia

No venir sin salir (Kein Kommen ohne Geh'n) – La Muerte (solo en las versiones húngara y japonesa (cantada por la Muerte y Elisabeth en la versión de Viena en 2012))

Príncipe Oscuro (Schwarzer Prinz) - Elisabeth (originalmente una repetición directa de Como tú, reescrita para el estreno holandés y producciones posteriores, borrada en la producción de Viena en 2012)

A todos se ofrece sí mismo (Jedem gibt er das Seine) - Sophie, Franz-Joseph, el Corte

Nada se pase como planteada (So wie man plant und denkt...) - Lucheni, Sophie, Hélène, Elisabeth, Franz Joseph

Nada es difícil más (Nichts ist schwer) – Franz Joseph, Elisabeth

Se han preguntado todas cuestiones (Alle Fragen sind gestellt) – Coro de boda, (y la Muerte en las producciones japonesas)

No está digna (Sie passt nicht) - Sophie, Max, Invitados de la boda

La última danza (Der letzte Tanz) – La Muerte

Una emperatriz debe brillar (Eine Kaiserin muss glänzen) - Sophie, Condesa Esterházy, Damas de compañía

Yo pertenezco a mí (Ich Gehör Nur Mir) - Elisabeth

Los primeros cuatro años (Die Ersten Vier Jahre) - Lucheni, Elisabeth, Sophie, Damas de compañía, Franz-Joseph, El Courte, Los húngaros (el final reescrito completamente para la producción de Takarazuka y parcialmente para la versión húngara.)

Vendré la sombra (Die Schatten werden länger) (Prevista) – La Muerte

El alegre Apocalipsis (Die fröhliche Apokalypse) - Lucheni, un estudiante, un periodista, un poeta, un profesor, camarero de café, patrones

Niño o no (Kind oder nicht) - Sophie, Condesa Esterházy, Joven Rudolf (aparece desde el estreno alemán y las producciones subsiguientes, excepto la de Takarazuka.)

Elisabeth, abre el puerto mi ángel (Elisabeth, mach auf mein Engel) – Franz Joseph, Elisabeth, La Muerte

Leche (Milch) - Lucheni, los pobres (y La Muerte en la producción de Takarazuka)

Tratamiento de belleza (Schönheitspflege) - Condesa Esterházy, Damas de compañía

Solo quiero decirte (Ich will dir nur sagen) (Repetición de Yo pertenezco a mí) – Franz Joseph, Elisabeth, La Muerte (originalmente solo Franz Joseph and Elisabeth en la producción original de Viena y la húngara)

Kitsch(aquí significa recuerdos ramplones) (Kitsch) - Lucheni

Éljen (que es "viva..." en español) (Éljen) – Multitud húngara, Lucheni (y La Muerte en las producciones japonesas)

Cuando quiero danzar (Wenn ich tanzen will) – La Muerte, Elisabeth

¿Mamá, Dónde estás? (Mama, wo bist du?) - Young Rudolf, La Muerte

¿Mamá, Dónde estás? (repetición) (Mama, wo bist du reprise) – Joven Rudolf, La Muerte (solo en la producción original holandés; el escenario se insertó en el espacio hecho por el movimiento de una canción más anterior al acto uno)

Ella está loca (Sie ist verrückt) - Elisabeth, Señorita Windisch

Vacío, vacío, sino vacío (Nichts, nichts, gar nichts) – Elisabeth (originalmente fue un escenario de danza de Elisabeth como Titania de El sueño de una noche de verano, que omite la segunda parte de la canción en la producción de Takarazuka)  

Yo pertenezco a mí (Ich Gehör Nur Mir reprise) - Elisabeth (solo en producciones de Takarazuka)

Nosotros o ella (Wir oder sie) - Sophie, el Corte

No sea tímido (Nur kein Genieren) - Dama Wolf, Lucheni, Putas

La última oportuinidad (O La meledia) (Die letzte Chance (Maladie)) - La Muerte, Elisabeth

Entre sueño y realidad (Zwischen Traum und Wirklichkeit) - Elisabeth (sólo en las produccones japonesas de Toho de 2000 y 2001, también se graba para la grabación del elenco de la producción de Stuttgart, aunque no se utilice en el show actual)

Pelea entre madre e hijo (Streit Mutter und Sohn)- Franz Joseph y Sophie (procede el solo de Bellaira)

Bellaria (Bellaria) - Sophie (apareció la primera vez en las producciones de Hungría y Japón que iniciaron en 1996; se han presentado en todas las producciones desde entonces, excepto para la producción de Takarazuka)

Los años sin cansar (Die rastlosen Jahre) – Franz Joseph, El corte, Damas de compañía

Caza (Jagd) – Un escenario que se refiere al viaje de cazar de Elisabeth en Europa en la producción original de Viena (suprimido en todas las producciones excepto la húngara)

Vendré la sombra (repetición) (Die Schatten werden länger (Reprise)) - La Muerte, Rudolf

Pelea entre padre e hijo (Streit Vater & Sohn) - Rudolf, Franz Joseph (se ve primera vez en las producciones de Dinamarca y Essen, después de inserta en el regreso vienés y las producciones alemanes que siguen)

Odio (Hass) - Antisemitas y Lucheni (cortada en las producciones de Takarazuka debida al contenido controversial)

Conspiración (Verschwörung) - Rudolf, nacionalistas húngaras, La Muerte (se aparece en la producción vienés; extendida para la versión de Takarazuka)

Como tú (repetición) (Wie du (Reprise)) - Elisabeth, la fantasma de Max (no aparece en la producción de Takarazuka)

Si yo fuera tu espejo (Wenn ich dein Spiegel wär) - Rudolf, Elisabeth

El vals de Mayerling (Mayerling-Walzer) - Rudolf, La Muerte, Mary Vetsera (orquestaciones extendidas en la producción de Takarazuka desde la presentación de Star Troupe en 1996 y se usa para las versiones actuales)

Rudolf, ¿dónde estás? (endechas) (Rudolf, wo bist du? (Totenklage)) - Elisabeth (un dúo con la fantasma de Sophie en las producciones de Dinamarca y Hungría)

No venir sin salir(repetición) (Kein Kommen ohne Geh'n Reprise) - La Muerte (sólo en las producciones de Takarazuka)

Mis nuevas mercancías (repetición de Kistch) (Mein neues Sortiment) (Kitsch reprise) - Lucheni

Barcos en la noche (Boote in der Nacht) - Elisabeth, Franz Joseph

En la cubierta del mundo zozobrante (Am Deck der sinkenden Welt) - Lucheni, La Muerte, Franz Joseph, los Habsburgos (se omite la primera parte de la canción en las presentaciones de Takarazuka)

Cae el velo (Der Schleier fällt) - Elisabeth, La Muerte

Finale (Schlussapplaus) - Instrumental (se cambian la longitud y la selección en producciones diferentes)

1.Hamann, Brigitte (1982). Sisi, emperatriz contra su voluntad. Barcelona: Editorial Juventud, 1989. 352 págs. ISBN 84-261-2344-9.

2."ELISABETH - Konzertante Aufführung 2020"

3."梅田芸術劇場│ウィーン版ミュージカル エリザベート20周年記念コンサート~日本スペシャルヴァージョン~"

Stacy's Musicals: Elisabeth info page (English)

Website for the current Semmel Concerts production in Berlin (German)

Uso incorrecto de la plantilla enlace roto (enlace roto disponible en Internet Archive; véase el historial, la primera versión y la última).

Official Thunerseespiele website for the Swiss production- Videos and Picture Gallery only (German)

Official website for the 2014 Takarazuka production (Japanese)

Official website for the original Stage Entertainment production in Scheveningen (Dutch) Archivado el 2 de julio de 2012 en la Wayback Machine.

Official website for EMK Musical Company's production of "Korea's Elisabeth: The Elisabeth in Korea" (Korean)




Escribe un comentario o lo que quieras sobre Elisabeth (musical) (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!