La Cenicienta nació en II.
La Cenicienta es un cuento de hadas que cuenta con varias versiones, orales y escritas, antiguas y modernas, procedentes de varios lugares del mundo; especialmente del continente eurasiático. En el sistema de clasificación de Aarne-Thompson, se adscribe al grupo de los cuentos folclóricos ordinarios (II), dentro de él, al de los ayudantes sobrenaturales (500 - 559), y en concreto al subtipo 510 A: el de la heroína perseguida.
La primera versión escrita y publicada es la del italiano Giambattista Basile "La Gatta Cenerentola" (en el original napolitano, "La gatta cennerentola"), que bebe de la tradición juliana; en esa zona, se habla el napolitano en el que está escrito el cuento de Basile, el cual forma parte de la obra Pentamerón, que fue publicado póstumamente en 1634. Posteriormente fueron publicadas las dos versiones más populares del cuento, la del francés Charles Perrault que se conoce con el título Cendrillon ou La petite pantoufle de verre (Cenicienta o El zapatito de cristal), que escribió en 1697 una versión diferente de la historia transmitida mediante tradición oral pero con grandes similitudes a la de Basile; y en 1812 la versión de los alemanes hermanos Grimm, que forma parte de la colección de cuentos de hadas ("Märchen") de los Kinder- und Hausmärchen (Cuentos de la infancia y del hogar). La versión de los hermanos Grimm varía sin embargo en muchos detalles de la italiana y de la francesa, lo que no es extraño si se tiene en cuenta que cada país europeo tenía su propia tradición oral del personaje.
Disney realizó en 1950 una versión de La Cenicienta que se asemeja más a la de Perrault que a la de Basile
El arquetipo de la Cenicienta, al igual que muchos otros cuentos de hadas, tiene una larga historia. Es así que se encuentran los primeros rastros en los antiguos egipcios (la historia de Ródope), luego entre los romanos, en el Imperio Chino del siglo IX (del que quedó como legado el "pequeño pie de Cenicienta") y en Persia a fines del siglo XII, en especial en la obra del año 1197 de Nezāmí Las siete bellezas (Haft Paykar; en persa, هفت پیکر), llamada también Bahram-Nama.
El efecto y el relato de la Cenicienta son bastante complejos en la literatura, especialmente en el romanticismo alemán, inglés, ruso y francés.
En el simbolismo de la literatura internacional también se encuentran varios motivos con interesantes combinaciones similares a la Cenicienta europea, sobre todo en las obras de Pushkin, Novalis, Tieck, Brentano, Eichendorff, E.T.A. Hoffmann, Hans Christian Andersen, Tennyson, Wilde, Mallarmé, Maeterlinck y Hofmannsthal.
El tema de la Cenicienta lo tratan explícitamente Dietrich Grabbe en su Aschenbrödel de 1835 y Robert Walser en la revista Die Insel, en 1901. El poeta ruso Yevgueni Shvarts escribió en los años 20 del siglo XIX un cuento de hadas con el título Aschenbrödel (Cenicienta). Los motivos principales de la historia son: las palomas, los zapatos y las diferentes variantes del árbol. Las palomas son, desde los tiempos de la Antigua Grecia, las acompañantes tradicionales de Afrodita.
Si se reduce y banaliza el motivo principal del cuento de hadas presentándolo como la vida trágica de la heroína que espera el amor de un príncipe y se combina con la moral de que lo bueno siempre triunfa, se encontrarán varias "versiones" desarrolladas de la Cenicienta en la literatura trivial; especialmente en obras de Eugenia Marlitt y de Hedwig Courths-Mahler (1867 - 1950).
La versión oral más vieja conocida de la Cenicienta es la antigua historia griega de Ródope, una cortesana griega que vivía en la colonia egipcia de Náucratis, y cuyo nombre significaba "mejillas rosadas". La historia había sido registrada por primera vez por el geógrafo griego Estrabón en su obra Geographica (libro 17, 33): El águila le arrebató una de sus sandalias a su criada y se la llevó a Menfis; y mientras el rey administraba justicia al aire libre, el águila, cuando llegó por encima de su cabeza, arrojó la sandalia en su regazo; y el rey, conmocionado tanto por la bella forma de la sandalia como por la extrañeza del hecho, envió hombres en todas las direcciones del país en busca de la mujer a la que pertenecía la sandalia; y cuando fue encontrada en la ciudad de Náucratis, fue llevada a Menfis, donde se convirtió en la esposa del rey ...
Ya Heródoto había contado unos cinco siglos antes que Ródope procedía de Tracia, que no vivió en la época de Micerino como se contaba, sino mucho después, y que era esclava de Yadmo (Ἰάδμον) de Samos. Como miembro de la casa de Yadmo, Ródope fue compañera de esclavitud de Esopo. Fue llevada a Egipto en la época de Amosis II, y fue liberada de la esclavitud por un hermano de Safo, Caraxo, que pagó por Ródope una gran suma de dinero. En adelante, Ródope haría una fortuna dedicándose a la prostitución, en vez de casándose con un rey o faraón (como consta en otras versiones). Heródoto cuenta la leyenda de que una de las pirámides de Giza fue construida por encargo de ella o para ella, pero no le da crédito.
La historia de Ródope fue también reportada más tarde por el orador romano Claudio Eliano (ca. 175 – ca. 235) en su obra Historias, escrita completamente en griego. En ella agregaba que el nombre en cuestión del faraón era Psamético. El relato de Eliano indicaba que la historia de Ródope seguía siendo popular durante toda la época antigua.
Una segunda predecesora del personaje de Cenicienta, proveniente de la Antigüedad tardía, podía ser Aspasia de Focea. Su historia se cuenta en la Varia Historia de Claudio Eliano: huérfana en su temprana infancia y criada por su padre, Aspasia, a pesar de vivir en la pobreza, soñó con conocer a un hombre noble. Mientras se quedaba dormida, la niña tenía la visión de una paloma transformándose en una mujer, que le daba instrucciones sobre cómo eliminar una imperfección física y restaurar así su propia belleza. En otro momento, ella y otras cortesanas debían asistir a una fiesta organizada por el regente persa Ciro el Joven. Durante el banquete, el rey persa fijó su mirada en Aspasia e ignoró a las demás mujeres.
El lay de Le Fresne ( "El fresno"), relatada por María de Francia en el siglo XII, es una variante de la historia de Cenicienta en la que una rica noble mujer abandona a su pequeña hija al pie de un fresno a las afueras de un convento de monjas con un anillo y un brocado como muestra de su identidad, porque es una de las hermanas gemelas por la cual la madre teme que la pudiesen acusar de infidelidad (según la creencia popular, los gemelos eran evidencia de pertenecer a dos padres diferentes). El bebé es descubierto por el portero, que le pone el nombre de Fresne ("fresno" en francés) y es criada por las monjas. Después de haber alcanzado la madurez, un joven noble la ve y se convierte en su amante. El noble, sin embargo, se ve obligado a casarse con una mujer de su misma clase. Fresne acepta que nunca se podrá casar con su amado, pero espera en la cámara de la boda como una doncella. Cubre la cama con su propio brocado, pero, sin que ella lo pudiera sospechar, la novia de su amado era en realidad su hermana gemela, y su madre reconoce el brocado como el mismo que le había puesto a la hija que había abandonado tantos años antes. La verdadera paternidad de Fresne se revela y, como resultado de su nacimiento de noble cuna, se le permite casarse con su amado, mientras que su hermana gemela se casa con otra persona de la nobleza.
Una versión de la historia, Ye Xian, apareció en Yǒuyáng Zázǔ (Fragmentos varios de Youyang) escrito por Duan Chengshi alrededor de 860. En esta versión, Ye Xian es la hija del líder tribal local que murió siendo ella todavía joven. Debido a que su madre también había fallecido, estaba ahora bajo el cuidado de la segunda esposa con la que se había casado el padre, la cual abusaba todo el tiempo de ella. Se hace amiga de un pez, que es la reencarnación de su madre fallecida. Su madrastra y su media hermana matan al pez, pero Ye Xian encuentra los huesos, que eran mágicos, los cuales le ayudan a vestirse adecuadamente para un festival al que acude con unos zapatos dorados muy ligeros. Su familia adoptiva la reconoce en el festival, lo que la hace huir y perder accidentalmente un zapato. Posteriormente, el rey de otra isla marina obtiene el zapato y siente curiosidad al respecto, ya que nadie aparentaba tener el tamaño de pie que pudiera caber en el zapato. El rey busca en todas partes y finalmente llega a la casa de Ye, donde se prueba el zapato. El rey se da cuenta de que ella es la elegida y la lleva de regreso a su reino. Su cruel madrastra y su media hermana son asesinadas por peces voladores. Las variantes de la historia se encuentran también en muchos grupos étnicos de China.
La versión existente de este cuento japonés (Sumiyoshi Monogatari), similar a la de la Cenicienta, data del siglo XIII, aunque ya se le mencionaba a principios del siglo XI en el Genji Monogatari (Cuento de Genji). Sumiyoshi se refiere a un pueblo y un santuario en el área de Osaka. Allí, en el santuario, se refugia la figura de la Cenicienta cuando su amante, después de un sueño, se reúne con ella.
Varias formas diferentes de la historia aparecen en la medieval Las mil y una noches, incluidos "El cuento del segundo jeque", "La historia de Zobeida, la mayor de las jóvenes" y "Abdallah ibn Fadil y sus hermanos", casi siempre relacionados con el tema de un hermano menor acosado por sus dos hermanos mayores en estado celoso. En algunos de éstos se trata de hermanas, mientras que en otros son hombres. Uno de los cuentos, "Judar y sus hermanos", se aleja de los finales felices de anteriores variantes y se rehace en una trama con final trágico, donde el hermano menor es envenenado por sus hermanos mayores.
La historia de Tam y Cam, de Vietnam, es similar a la versión china. La heroína Tấm también tenía un pez que fue asesinado por la madrastra y la media hermana, y sus huesos también le dieron ropa. Más tarde, después de casarse con el rey, Tấm fue asesinada por su madrastra y su hermana, y se reencarnó varias veces en forma de pájaro, telar y una "manzana de oro". Finalmente se reunió con el rey y vivió feliz para siempre.
Frente de Luna (persa: ماه پیشونی, mâh pishâni) es la versión iraní de la historia. Esta versión trata sobre Shahrbanou, hija de un rico comerciante y su malvada madrastra y hermanastra. Al final de la historia, Shahrbanou se casa con un príncipe, quien se había enamorado de ella después de haberla visto en una boda.
Giambattista Basile, un militar napolitano, incluyó en su antología póstuma El cuento de los cuentos (1634) la historia de Cenerentola. En esta versión ya aparecen elementos que perdurarían en versiones posteriores, escritas por Charles Perrault y los Hermanos Grimm: la malvada madrastra de Cenicienta y las malvadas hermanastras de Cenicienta, las transformaciones mágicas todas ellas creadas por el hada buena y madrina de Cenicienta, la pérdida del zapato de Cenicienta y la búsqueda de la dueña del zapato perdido de Cenicienta por un príncipe.
Varían el hecho de que su padre es un príncipe, que la madrastra era su institutriz y el número de hermanastras.
El cuento de Charles Perrault se publicó en 1697 en la colección Cuentos de Mamá Ganso, o, literalmente, Los cuentos de mi madre la Oca (Les Contes de ma mère l'Oye).
Trama:
La versión de los escritores alemanes Jacob y Wilhelm Grimm se publicó a principios del siglo XIX dentro de la colección Kinder- und Hausmärchen (Cuentos para la infancia y el hogar).
Trama:
Estos son algunos de los nombres del personaje de la Cenicienta en lenguas europeas:
Escribe un comentario o lo que quieras sobre La Cenicienta (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)