x
1

Law French



El law French o francés jurídico es una variedad antigua del anglo-normando pero muy influido por el francés de París o francés estándar y más tarde por el inglés. Fue utilizado en las cortes de justicia de Inglaterra a partir de la conquista normanda de Guillermo el Conquistador en 1066. Su uso fue continuado en los tribunales ingleses hasta 1731.

Los primeros documentos conocidos donde el francés se utiliza específicamente como lengua vehicular para el discurso legal inglés datan del tercer cuarto del siglo XIII. Son:

En estas obras vemos un lenguaje técnico y sofisticado que ya está bien equipado con una terminología propia. Este incluye muchas palabras que son de origen latino, pero cuyas formas se han desgastado y distorsionado de una manera que sugiere que ya poseían una larga historia de uso en francés; ejemplos serían avoeson (derecho de designar un sacerdote por parte de un patrón, en latín advocationem), neife (sierva, en latín nativa) y essoyne o essone (circunstancia que permite la exención de una convocatoria real, en latín, sunnis, posteriormente sustituido por essonia que es simplemente una reintroducción al latín de la forma francesa). Hasta principios del siglo XIV, el law French coincidía en gran medida con el francés utilizado cotidianamente por las clases altas. Como tal, refleja algunos de los cambios experimentados por los dialectos del norte de Francia durante el período. Así, en los documentos mencionados anteriormente, of the King se representa como del Rey, mientras que alrededor de 1330 se había convertido en du Roi (como en francés moderno) o du Roy.[3]​ Durante ese siglo, sin embargo, este francés vernáculo sufrió un rápido declive; el Pleading in English Act 1362 ("Estatuto de alegatos") reconoce este cambio ordenando que las actuaciones judiciales a partir de entonces deben llevarse a cabo en inglés, desarrollando eventualmente un Inglés Jurídico. A partir de ese momento, el law French perdió la mayor parte de su condición de lenguaje hablado. Se mantuvo en uso para las readings (conferencias) y moots (debates académicos), que se celebraban en el colegio de abogados como parte de la educación de los jóvenes licenciados, pero en esencia se convirtió rápidamente en un lenguaje puramente escrito, que dejó de adquirir nuevas palabras, su gramática degeneró (sobre el 1500 se encuentran múltiples confusiones entre géneros, dando lugar a absurdos como une home ("una (mujer) hombre") o un feme ("un (hombre) mujer"), y su vocabulario se fue adaptando paulatinamente al inglés, ya que era utilizado exclusivamente por abogados y jueces ingleses, que a menudo no hablaban francés realmente.

En el siglo XVII, los moots y las readings cayeron en el olvido, y el gobierno de Oliver Cromwell, con su énfasis en la eliminación de los restos del ritual arcaico de los procesos judiciales y gubernamentales, asestó un golpe más a fondo en la lengua. Incluso antes, en 1628, nos encontramos con Sir Edward Coke reconociendo en su prefacio a la Primera Parte de los Institutos de la Ley de Inglaterra que la legislación francesa casi había dejado de ser una lengua hablada. Fue utilizado aún para informes de casos y libros de texto jurídicos hasta casi el final del siglo, pero solo en una forma extraordinariamente degradada. Un ejemplo, citado con frecuencia de esta última degeneración, proviene de las notas marginales escritas por el Presidente del Tribunal Supremo Sir George Treby publicadas en 1688:

La sintaxis invertida de muchos sintagmas nominales jurídicos en inglés - attorney general «ministro de justicia», fee simple «alodio» - es una herencia del law French. Cabe señalar que los nativos de habla francesa no pueden entender ciertas palabras, ya que no se utilizan en el francés moderno o fueron sustituidas por otras palabras. Por ejemplo, la palabra actual para mortgage (hipoteca) es hypothèque. Muchos de los términos del law French se convirtieron al inglés moderno en el siglo XX para hacer más comprensible la ley en las jurisdicciones de derecho común. Sin embargo, algunos términos clave siguen siendo empleados en law French, incluyendo los siguientes:



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Law French (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!