María Lopo nació en Vigo.
María Lopo (Vigo, 1967) es ensayista en gallego, francés y español, así como autora de teatro y doctora en Literatura Francesa por la Universidad de Rennes 2 – Haute Bretagne.
Ejerció la docencia en el Departamento de Español de esta misma universidad y en el Departamento de Filología Francesa de la Universidad de Santiago de Compostela; actualmente es profesora de lengua francesa en el IES del Sar de Santiago de Compostela.
Autora de diversos estudios, ediciones y traducciones, es especialista en literatura francófona contemporánea; en su tesis doctoral se ocupó de la poesía bretona de lengua francesa, y muy especialmente de la obra de Guillevic.
Su área de investigación se extiende igualmente a otros temas como el celtismo literario, las relaciones entre literatura e identidad o el sexismo en la didáctica de la lengua y literatura extranjeras, sobre los que publicó diferentes trabajos de investigación en Francia y en España.
Coordinó el monográfico Labirintos celtas de Unión Libre (1997) y dos antologías galaico-bretonas complementarias: Barzhaz Bihan Galiza. Mostra de poesía galega (2019) en edición bilingüe gallego-bretón y Canto e contracanto. Antoloxía de poetas de Bretaña (2019) en edición multilingüe gallego, bretón, francés e inglés.
Publicó un ensayo general sobre el tema identitario, titulado "O lugar", en el volumen "Indíxenas" de estos cuadernos (2002), así como el libro sobre roles y estereotipos de género Feminino irregular (2004). Recopiló numerosos escritos en gallego, francés, bretón y español bajo el título Ensaios en espiral (2014).
En Francia publicó un estudio sobre el teatro radiofónico de Samuel Beckett (2000), y los libros Guillevic et sa Bretagne (2004) y Univers Guillevic (2017), así como tres obras sobre Galicia profusamente ilustradas: Fisterra (1999), La Galice (2002) y Galice & Compostelle, l'autre Finistère (2009), además de numerosos artículos en revistas como Celtics, Bretagne o Cahiers Galiciens-Cadernos Galegos-Kaieroù Galizek.
Especialista en la actriz gallega, exiliada en Francia, María Casares, publicó en 2008 Cartas no exilio. Correspondencia entre Santiago Casares Quiroga e María Casares (1946-1949) y en 2016 O tempo das mareas. María Casares e Galicia. Además, su obra teatral O meu nome é María Casares (Unión Libre, núm. 13, Sada, Ediciós do Castro 2007) fue adaptada en 2008 por el grupo Sarabela Teatro con el título de María Casares. A vida triunfante y con dirección y dramaturgia de Ánxeles Cuña Bóveda, representándose en diversas ciudades de Galicia y en París.
Tradujo desde el francés al gallego a la poeta bretona Anjela Duval, la Alquimia do verbo de Rimbaud, al cantautor Léo Ferré, a la poeta surrealista Joyce Mansour y al citado poeta Guillevic, así como a numerosos poetas gallegos al francés. Es autora de la introducción a la antología bilingüe gallego-bretón Moito máis que mil anos / Muioc’h kalz eget mil bloaz (2000) de Claudio Rodríguez Fer. Con Annick Boilève-Guerlet hizo publicó las traducciones Viaxes a ti / Voyages à toi (2008) y Os amores profundos / Les amours profonds (2016), también de Claudio Rodríguez Fer. Y, con Marianne Equy, tradujo Diálogos imposibles / Dialogues impossibles (2018) del mismo poeta.
Pertenece al Comité de Redacción fundacional de la revista (Unión libre. Cadernos de vida e culturas, y es colaboradora de otros diarios y revistas, La Voz de Galicia, Galicia Internacional, Ínsula, Moenia, Serta, Boletín Galego de Literatura, Clave Orión, Logosphère).
Escribe un comentario o lo que quieras sobre María Lopo (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)