x
1

Partículas japonesas



Las partículas japonesas, joshi (助詞?) o teniwoha (てにをは?), son afijos o palabras cortas de la gramática japonesa que inmediatamente siguen al sustantivo modificado, verbo, adjetivo, u oración. Tienen una amplia gama de funciones gramaticales, incluyendo indicios de una pregunta, exclamación, el estado del hablante u otros sentimientos.

Las partículas japonesas, como el okurigana, están normalmente escritas en hiragana. Algunas partículas tienen forma de kanji, pero en la escritura moderna el hiragana es el más usado. Las tres partículas comunes, o, e y wa, se escriben con el hiragana wo, he, y ha respectivamente. Esto es una reliquia del uso histórico del kana, aunque la partícula o es pronunciada como wo por algunos hablantes.

東京は人ばかりだ。

食べたばかりだ。

彼は食べてばかりいる。

祖父ばかりか、曽祖父さえ生きている。

ばかし (bakashi) es otra forma de bakari, escrita ばかし.

ローマ字だけの辞書。

寝たいだけ寝てもいい。

納豆だのシーフードだのわさびだの — 日本食が苦手だ。

私の服は泥だらけ

自転車で行きましょう。

ここで休みたい。

日本語で手紙を書いた。

宇宙からでも万里の長城がみえる。

お茶でもコーヒーでも、どうですか?

日本でも英語を勉強する。

でも、私はそう思わない。

Etimología: Partícula de causa ni + partícula conjunctiva te (c.f. forma te de los verbos japoneses)

彼は警察官どころか、犯罪者だ。

日本へようこそ!

Ga (が o ヶ): Posesivo histórico usado para unir sustantivos, la mayoría aparecen como ヶ

猫が餌を食べた。

我が

Fujimi ga Oka

富士見が

Seki ga hara

関が

Entrada directa (lugar de la Batalla de Sekigahara)

犬は好きだ、猫は嫌いだ。

彼ほど日本語がうまくない。

早いほどいい。

あいつが殺したいほど嫌いだ。

これかそれか、どっちか選んでよ。

行くか(どうか)分からない。

分かる

行くかと思いますが。。。

かい kai es una variante de la partícula de pregunta ka, usada por algunos hombres y sólo para preguntas de sí/no.

Etimología: ka + na

彼は怪しい人かな

東京から帰った。

ずっと前からの話

終わってから、きてください。

肉を食べれないから、ラーメンはだめだ。

Etimología: ka + shira, la forma irreal (e.j. forma negativa menos el -nai) de shiru "saber"

彼は怪しい人かしら

彼女は変だけどきれいだ。

二人きりのお店

三時ごろに会いましょう。

Esto no es una traducción directa, sino semejante al igual que los ejemplos de abajo.

今日こそ、やるぞ!

Kimi ga suki da kara koso kore hodo ganbatte iru n da yo.

君が好きだからこそこれほどがんばっているんだよ。

Kochira koso, yoroshiku onegai shimasu.

こちらこそ、よろしくおねがいします。

Es exactamente porque me gustas por lo que me estoy esforzando tanto.

Mas bien yo estoy encantado de conocerte. (Emfatizantes al lado o también yo)

十分くらいかかる。

Indica un límite de tiempo o lugar

この電車は、下関まで行きます。

帰るまで待っている。

Etimología: made + ni

九時までに帰る。

スペインは二回目です。

愚か者め!

私にもくれた。

Es utilizado para transformar un verbo en un objeto:

No tiene el mismo significado que la partícula nowa que marca el objeto indirecto:

Es una partícula conjuntiva de mono y de que indica causa o razón.

Es utilizado para crear una forma de pregunta indicando que quien habla en verdad cree lo contrario de lo que afirma, hace hincapié en la determinación de no hacer algo. Se podría considerar un tipo de ironía.

Es una partícula conjuntiva de mono y nara. Su forma de significado es: Si (objeto/sustantivo/persona) pudiera

Significa A pesar de que, Aunque, Pero y se utiliza para demostrar un fuerte descontento con una acción que se realiza.

変な

変だ

納豆や歌舞伎などは日本だけにある。

助言なんかいらない。

泳ぐなんてできない。

大きくなんてないけど、きれいだ。

暑いなら、エアコンを付けて。

君は賢いよね。

Kakkō ii desu ne.

格好いいですね。

Ne, ima nanji?

、今何時?

Qué guapo es, ¿Verdad?

Oye, ¿Qué hora es?

学校にいる。

学校にいく。

俺に返せ。

蚊にさされた。

映画を見に行く。

Sushi ga' watashi ni taberareta すしが 私に食べられた El sushi fue comido por mí

La partícula wa marca el final de la frase en ni el tema de la oración. Sirve como énfasis para un final negativo.

七味は、私には辛すぎる。

京都には花がある。

Lit.;(Con respecto a Kyōto [ahí], Hay flores)

Cuando nominalizamos frases completas, el no puede funcionar como cualquier énfasis o como una pregunta , dependiendo del tono de voz.

先生の

車のトヨタ

彼の使ったケーキはおいしかった。

安いのは、これ。

食べるのが大好き。

もう、食べたの

Kuruma na no?

なの

Kare ni mō ageta no yo! 彼にもうあげたのよ!

¿Es un coche?

¡Ya se lo he dado!

テストがあるので、行けない。

Gakkō na no de, kin'en da.

学校なので、禁煙だ。

Porque en la escuela no se fuma.

当店では、日本円のみご利用頂けます。

勉強しているのに、英語が話せない。

帰ってきたら、よかったのに

引っ越すのにトラックが必要だ。

猫が餌を食べた。

空を飛ぶ

彼女はいないから、ダンスに行かない

昨日さあ、学校でさあ、先生にさあ、注意されてさあ、超むかついた。

El significado se superpone con mo. Sae implica (normalmente) énfasis positivo que alcanza la evidencia de que algo es más grande de lo que se suponía. Puede estar seguido por mo para énfasis adicionales. Contrastar con sura.

漢字さえかける。

そんなことは猿でさえできる。

これさえ飲めば、二日酔いが直るよ。

きれいだし広いし、いいね、このアパート。

一円玉しかない。

郵便局に行くしかない。

El significado se superpone con mo. Sura implica (normalmente) énfasis negativo que extiende la evidencia de que algo es menor de lo esperado. Contrastar con sae.

漢字すら書けない。

それとこれ

僕と行きたい?

勉強すると分かる。

海までと叫んだ。

蟹とか、帆立とか、全部食べたよ。

To mo (sin kanji): "aunque si, sin embargo; en él...-est; si...; [énfasis]"
Si sigue a un sustantivo y se usa con un verbo negativo, el significado cambia a "ninguno".

Etimología: to + mo

私は、あいつらが、二人とも嫌いだ。

Zannen nagara, sono kuruma wa san dai to mo irimasen.

残念ながら、その車は三台とも要りません。

Desgraciadamente, no necesitamos ninguno de aquellos tres coches.

どうしようともあまり進まない。

少なくとも五十マイル歩いてきた。

Osoku to mo itte miyō yo.

遅くともいってみようよ。

Aun siendo tarde, vamos y lo comprobamos.

買うとも買わないともはっきりしていません。

笑っていいとも。

Ikimasen to mo.

行きませんとも。

Como si quisiera ir.

Esta es otra forma de to. Es una versión acortada de to iu o to iu-no-wa, y es un tipo de partícula que marca la citación del verbo. A veces es usado para cita directa, a veces para cita indirecta, y a veces simplemente para enfatizar una palabra o concepto.

tte es casual, y (porque puede ser una cita directa) el nivel de educación del material citado no es necesariamente reflejado por el hablante. Si deseas ser claramente formal, usa to iimasu en lugar de tte.

Enfatizando una palabra o concepto de pensamiento:

Wa es el marcador del tema. Se escribe con el hiragana ha, rara vez se usa , wa.

Wa es también usado a menudo por mujeres al finalizar una oración para establecer una conexión emocional (en este caso, sí se escribe con el hiragana , wa). Esto también transmite una cierta diferencia entre los deseos del hablante y sus emociones.

Ya es usado para marcar listas incompletas de cosas.

"私の好きな食べ物はおかしやパンやみかんやなどです。" "Me gustan los frutos secos, el pan y las mandarinas." Para marcar una lista exhaustiva , se usa entonces la partícula to.

Escrito やら, es una partícula que denota cualquier incertidumbre o listado.

Yo aparece al final de una oración, y es usado como exclamación. Compare entre zo y ze.

Yo es a veces usado como un sustantivo, y funciona como un marcador vocativo. Se usa especialmente en el japonés antiguo, poesías y canciones.

Yo se escribe con el hiragana: よ.

Yori puede significar "desde", y también se usa para marcar comparaciones.

Yori normalmente se escribe con el hiragana より.

Escrita ぜ, ze es una partícula que indica exclamación. Es usada mucho por hombres, y jamás se considera educada. Compare yo y zo.

Escrita ぞ, zo es una partícula que indica exclamación. Es usada principalmente por hombres, pero su uso se considera un poco menos poderoso y más positivo que ze. Compare entre yo y ze.

Zutsu significa "cada uno" y normalmente sigue a un sustantivo contable:

Zutsu se escribe con el hiragana ずつ.

Wa y ga suelen ser las partículas más confusas en el aprendizaje del idioma japonés.

Una de las estrategias más utilizadas para la comprensión de la diferencia entre éstas partículas es mediante la formulación de dos preguntas:

Para contestar la primera pregunta se utiliza Wa, que señala el tema.

Para contestar la segunda pregunta se utiliza Ga, que indica el sujeto.

Ambas partículas pueden usarse en una misma oración:

Ni y de pueden ser usadas como partículas de lugar, correspondiendo a la preposición "en". El uso es exclusivamente mutuo.

Ni, cuando se utiliza para marcar lugar, se usa sólo con verbos de existencia como iru, "estar, existir;" aru, "estar, existir, tener;" y sumu, "vivir, habitar."

De es usado con verbos de acción para transmitir el lugar de la acción, en oposición a la ubicación de ser.

Ni y e pueden indicar dirección de movimiento, significando "hacia", "a" o "en". En este sentido, e es muy parecido a "hacia" en términos de uso. Mientras que ni usado direccionalmente, es posible que sustituya a e. Ni usado en otros sentidos no puede sustituir a e:

Indicador de dirección, usando e en lugar de ni se prefiere cuando ni no es utilizado como dirección en proximidad:

En algunos casos, ga y o son intercambiables. Por ejemplo, con la forma tai, significando "querer", es posible decir cualquiera de las siguientes frases:

Similarmente, suki, un adjetivo tipo na significa "gustar", puede usarse indistintamente con ga o o:

En la primera frase se utiliza como auxiliar la partícula da para indicar la relación del tema y en cambio en la segunda se utiliza la partícula wo para indicar el objeto/sujeto directo (en español corresponde a él, lo, las) y como auxiliar se utiliza de para indicar la razón.

Ni y to son a veces intercambiables en formas como ni naru y to naru. La forma ni naru sugiere un cambio natural, mientras que to naru sugiere algún agente indirecto.

Ya es usado para listas incompletas, mientras que to se usa de forma completa.

歴史上は、正しいと思います。

ただいま、電話中です。

一日中仕事します。

アメリカ中で流行っている。

あなた方のおかげで、よい成績を上げられました。

先生方に助けてもらいしました。

僕らは行かない。

ここら辺が痛い。

先生達が来た。

私達は来週帰る。

最悪の子は、岡田達だ。

通り沿いに歩く。



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Partículas japonesas (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!