El Himno nacional de la Unión Soviética (ruso: Гимн Советского Союза, transliteración: Gimn Sovetskogo Soyuza), fue el himno nacional de la Unión Soviética. Reemplazó a La Internacional como el himno nacional el 15 de marzo de 1944. La letra fue escrita por Serguéi Mijalkov (nacido en 1913) en colaboración con Gabriel El-Reguistán y la música fue compuesta por Aleksandr Aleksándrov. Se creía que los soldados soviéticos responderían mejor a un himno dedicado a la Unión Soviética que a uno dedicado a un movimiento mundial. La canción fue originalmente el himno del Partido Bolchevique, con letra de Lébedev-Kumach en 1939.
Después del colapso de la Unión Soviética en 1991, Rusia adoptó un nuevo himno, pero en 2000, el antiguo himno soviético fue adoptado, con nueva letra, representando a la nueva Rusia post-soviética y sin mencionar al comunismo.
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Партия Ленина—сила народная
Нас к торжеству коммунизма ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
На правое дело он поднял народы,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Припев
В победе бессмертных идей коммунизма
Мы видим грядущее нашей страны,
И Красному знамени славной Отчизны
Мы будем всегда беззаветно верны!
Припев
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Pripev:
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Partija Lenina — sila narodnaja
Nas k toržestvu kommunizma vedöt!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril,
Na pravoje delo on podnäl narody,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Pripev
V pobede bessmertnyh idej kommunizma
My vidim gräduśeje našej strany,
I krasnomu znameni slavnoj otčizny
My budem vsegda bezzavetno verny!
Pripev
[sɐˈjus nʲɪruˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjɪ ˈrusʲ]
[də ˈzdrastvujɪt ˈsozdənɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈɡutɕɪj sɐˈvʲɛtskʲɪj sɐˈjus]
[prʲɪˈpʲef]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjɪ]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲoʐnɨj ɐˈplot]
[ˈpartʲɪjə ˈlʲenʲɪnə sʲilə nɐˈrodnəjə]
[nɐs k‿tərʐɨstˈvu kəmuˈnʲizmə vʲɪˈdʲot]
[skvəzʲˈɡrozɨ sʲɪˈjalɐ nam ˈsontsɪ svɐˈbodɨ]
[i ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj nɐm ˈputʲ əzɐˈrʲil]
[nɐ ˈpravəjɪ ˈdʲɛlə on ˈpodnʲɪl naˈrodɨ]
[nɐ ˈtrud i nɐ ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐvʲɪl]
[prʲɪˈpʲef]
[f‿pɐˈbʲedʲɪ bʲɪˈsmʲɛrtnɨx ɪˈdʲej kəmuˈnʲizmə]
[mɨ ˈvʲidʲɪm ɡrʲɪˈduɕːiə ˈnaʂɨj stranɨ]
[i ˈkrasnəmu ˈznamʲɪnʲɪ ˈslavnəj ɐˈtɕiznɨ]
[mɨ ˈbudʲɪm fsʲɪɡˈda bɪzːɐˈvʲɛtnə vʲɪrˈnɨ]
[prʲɪˈpʲef]
Stalin fue originalmente mencionado en la letra, pero después de su muerte en 1953, el texto referente a Stalin se tornó inaceptable, por lo que fue eliminado, sufriendo así el himno cambios en su letra. La nueva versión hacía referencia al partido de Lenin y al comunismo, y su título cambió por el de "Himno del Estado de la Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas" (Госуда́рственный гимн Сою́за Сове́тских Социалисти́ческих Респу́блик).
En los tres estribillo, cambia la primera palabra del segundo verso ("XXX народов надёжный оплот!"): primero "fuerte seguro de la amistad" (дружбы, družby), luego "fuerte seguro de la felicidad" (счастья / sčastjä) y finalmente "fuerte seguro de la gloria" (славы / slavy).
Союз нерушимый республик свободных
Сплотила навеки Великая Русь.
Да здравствует созданный волей народов
Единый, могучий Советский Союз!
Славься, Отечество наше свободное,
Дружбы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Сквозь грозы сияло нам солнце свободы,
И Ленин великий нам путь озарил:
Нас вырастил Сталин – на верность народу,
На труд и на подвиги нас вдохновил!
Славься, Отечество наше свободное,
Счастья народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Мы армию нашу растили в сраженьях.
Захватчиков подлых с дороги сметём!
Мы в битвах решаем судьбу поколений,
Мы к славе Отчизну свою поведём!
Славься, Отечество наше свободное,
Славы народов надёжный оплот!
Знамя советское, знамя народное
Пусть от победы к победе ведёт!
Sojuz nerušimyj respublik svobodnyh
Splotila naveki velikaja Rusj!
Da zdravstvujet sozdannyj volej narodov
Jedinyj, mogučij Sovetskij Sojuz!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Družby narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
Skvozj grozy sijalo nam solnce svobody,
I Lenin velikij nam putj ozaril:
Nas vyrastil Stalin — na vernostj narodu,
Na trud i na podvigi nas vdohnovil!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Sčastjä narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
My armiju našu rastili v sraženjäh,
Zahvatčikov podlyh s dorogi smetöm!
My v bitvah rešajem sudjbu pokolenij,
My k slave Otčiznu svoju povedöm!
Slavjsä, Otečestvo naše svobodnoje,
Slavy narodov nadöžnyj oplot,
Znamä sovetskoje, znamä narodnoje
Pustj ot pobedy k pobede vedöt!
[sɐˈjʉs nʲɪrʊˈʂɨmɨj rʲɪsˈpublʲɪk svɐˈbodnɨx]
[splɐˈtʲilə nɐˈvʲekʲɪ vʲɪˈlʲikəjə ˈrusʲ]
[ˈda ˈzdrastvʊjɪt ˈsozdənːɨj ˈvolʲɪj nɐˈrodəf]
[jɪˈdʲinɨj mɐˈgutɕɪj sɐˈvʲetskʲɪj sɐˈjʉs]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈdruʐbɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]
[ˈskvosʲ ˈgrozɨ sʲɪjæˈlə ˈnam ˈsontsɨ svɐˈbodɨ]
[ˈi ˈlʲenʲɪn vʲɪˈlʲikʲɪj ˈnam ˈputʲ ɐzɐˈrʲil]
[ˈnas ˈvɨrəsʲtʲɪl ˈstalʲɪn nə ˈvʲernəsʲtʲ ˈnɐrodʊ]
[nə ˈtrut ˈi nə ˈpodvʲɪɡʲɪ ˈnas vdəxnɐˈvʲil]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈɕːæsʲtʲjə nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]
[ˈmɨ ˈarmʲɪjʉ ˈnaʂʊ rɐsʲˈtʲilʲɪ f‿srɐˈʐɛnʲjəx]
[zɐxˈvatɕːɪkəf ˈpodlɨx z‿ˈdɐˈroɡʲɪ smʲɪˈtʲɵm]
[ˈmɨ v‿ˈbʲitvəx rʲɪˈʂajɪm sʊdʲˈbu pəkɐˈlʲenʲɪj]
[ˈmɨ k‿ˈslavʲɪ ɐˈtɕːiznʊ svɐˈju pəvʲɪˈdʲɵm]
[ˈslafʲsʲə ɐˈtʲetɕɪstvə ˈnaʂɨ svɐˈbodnəjə]
[ˈslavɨ nɐˈrodəf nɐˈdʲɵʐnɨj ɐpˈlot]
[ˈznamʲə sɐˈvʲetskəjə ˈznamʲə nɐˈrodnəjə]
[ˈpusʲtʲ ɐt pɐˈbʲedɨ k‿pɐˈbʲedʲɪ vʲɪˈdʲɵt]
El himno nacional de la Unión Soviética fue la versión en ruso de la Internacional (traducción de Arkadi Yákovlevich Kots).
Вставай, проклятьем заклеймённый,
Весь мир голодных и рабов!
Кипит наш разум возмущённый
И в смертный бой вести готов.
Весь мир насилья мы разрушим
До основанья, а затем
Мы наш, мы новый мир построим, –
Кто был ничем, тот станет всем.
Припев:
Это есть наш последний
И решительный бой;
С Интернационалом
Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья:
Ни бог, ни царь и не герой!
Добьёмся мы освобожденья
Своею собственной рукой.
Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой,
Отвоевать своё добро, –
Вздувайте горн и куйте смело,
Пока железо горячо!
Припев
Довольно кровь сосать, вампиры,
Тюрьмой, налогом, нищетой!
У вас – вся власть, все блага мира,
А наше право – звук пустой !
Мы жизнь построим по-иному –
И вот наш лозунг боевой:
Вся власть народу трудовому!
А дармоедов всех долой!
Припев
Презренны вы в своём богатстве,
Угля и стали короли!
Вы ваши троны, тунеядцы,
На наших спинах возвели.
Заводы, фабрики, палаты –
Всё нашим создано трудом.
Пора! Мы требуем возврата
Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду
Дурманить нас в чаду войны!
Война тиранам! Мир Народу!
Бастуйте, армии сыны!
Когда ж тираны нас заставят
В бою геройски пасть за них –
Убийцы, в вас тогда направим
Мы жерла пушек боевых!
Припев
Лишь мы, работники всемирной
Великой армии труда,
Владеть землёй имеем право,
Но паразиты – никогда!
И если гром великий грянет
Над сворой псов и палачей, –
Для нас всё так же солнце станет
Сиять огнём своих лучей.
Припев
Vstavaj, proklätjem zaklejmönnyj,
Vesj mir golodnyh i rabov!
Kipit naš razum vozmuśönnyj
I v smertnyj boj vesti gotov.
Vesj mir nasiljä my razrušim
Do osnovanjä, a zatem
My naš, my novyj mir postroim, –
Kto byl ničem, tot stanet vsem.
Pripev:
Eto jestj naš poslednij
I rešiteljnyj boj;
S Internacionalom
Vospränet rod lüdskoj!
Nikto ne dast nam izbavlenjä:
Ni bog, ni carj i ne geroj!
Dobjömsä my osvoboždenjä
Svojeju sobstvennoj rukoj.
Čtob svergnutj gnöt rukoj umeloj,
Otvojevatj svojo dobro, –
Vzduvajte gorn i kujte smelo,
Poka železo goräčo!
Pripev
Dovoljno krovj sosatj, vampiry,
Türjmoj, nalogom, niśetoj!
U vas – vsä vlastj, vse blaga mira,
A naše pravo – zvuk pustoj!
My žiznj postroim po-inomu –
I vot naš lozung bojevoj:
Vsä vlastj narodu trudovomu!
A darmojedov vseh doloj!
Pripev
Prezrenny vy v svojom bogatstve,
Uglä i stali koroli!
Vy vaši trony, tunejadcy,
Na naših spinah vozveli.
Zavody, fabriki, palaty –
Vsjo našim sozdano trudom.
Pora! My trebujem vozvrata
Tovo, čto vzäto grabežom.
Pripev
Dovoljno koroläm v ugodu
Durmanitj nas v čadu vojny!
Vojna tiranam! Mir Narodu!
Bastujte, armii syny!
Kogda ž tirany nas zastavät
V boju gerojski pastj za nih –
Ubijcy, v vas togda napravim
my žerla pušek bojevyh!
Pripev
Lišj my, rabotniki vsemirnoj
Velikoj armii truda,
Vladetj zemlöj imejem pravo,
No parazity – nikogda!
I jesli grom velikij gränet
Nad svoroj psov i palačej, –
Dlä nas vsö tak že solnce stanet
sijatj ognöm svoih lučej.
Pripev
El Himno del partido bolchevique (Гимн партии большевиков / Gimn partii boljševikov) usaba la misma melodía que el himno soviético, pero con diferentes letras escritas por Vasily Lebedev-Kumach.La vida se ha vuelto mejor (Жить стало лучше / Žitj stalo lučše), una de las piezas anteriores de Alexandrov. Desde la década de 1930 hasta la década de 1950, esto sirvió como el himno no oficial del partido bolchevique. En 2016, Comunistas de Rusia declaró que esta pieza es su himno de partido.
Las compases de apertura de la canción se muestran deСтраны небывалой свободные дети,
Сегодня мы гордую песню поём
О партии самой могучей на свете,
О самом большом человеке своём.
Припев:
Славой Ленина/овеяна, волею Сталина/спаяна,
Крепни и здравствуй во веки веков
Партия Ленина, партия Сталина
Мудрая партия большевиков!
Страну от Кремля создала на земле ты
Могучую Родину вольных людей.
Стоит как утёс государство Советов,
Рожденное силой и правдой твоей.
Припев
Изменников подлых гнилую породу
Ты грозно сметаешь с пути своего.
Ты гордость народа, ты мудрость народа,
Ты сердце народа и совесть его.
Припев
И Маркса и Энгельса пламенный гений
Предвидел коммуны грядущий восход.
Дорогу к свободе наметил нам Ленин
И Сталин великий по ней нас ведёт.
Припев
Strany nebyvaloj svobodnije deti,
Segodnä my gorduju pesnü pojom
O partii samoj mogučej na svete,
O samom boljšom čeloveke svojom.
Pripev:
Slavoj Lenina/ovejana, voleju Stalina/spajana,
Krepni i zdravstvuj vo veki vekov
Partija Lenina, partija Stalina
Mudraja partija boljševikov!
Stranu ot Kremlä sozdala na zemle ty
Mogučuju Rodinu voljnyh lüdej.
Stoit kak utös gosudarstvo Sovetov,
Roždennoje siloj i pravdoj tvojej.
Pripev
Izmennikov podlyh gniluju porodu
Ty grozno smetaješj s puti svojevo.
Ty gordostj naroda, ty mudrostj naroda,
Ty serdce naroda i sovestj jevo.
Pripev
I Marxa i Engeljsa plamennyj genij
Predvidel kommuny gräduśij voshod.
Dorogu k svobode nametil nam Lenin
I Stalin velikij po nej nas vedöt.
Pripev
Traducción
Niños libres de una nación sin precedentes
Hoy con orgullo cantamos una canción
Acerca del partido mas poderoso del mundo
Y acerca de su fabuloso hombres
Estribillo:
Avivada con gloria/por Lenin, soldado con voluntad/por Stalin
Crece y vive por la eternidad
Partido de Lenin, partido de Stalin
El sabio partido de los bolcheviques
Has creado del país desde el Kremlin
Nuestra madre patria poderosa del pueblo libre
El estado soviético permanece como una roca
Nacido por tu poder y verdad
(Estribillo)
Raza podrida de viles traidores
Se alejan de nuestro camino con un fuerte puño
Eres orgullo del pueblo, eres sabiduría del pueblo
Eres el corazón del pueblo y su conciencia
(Estribillo)
Los brillantes genios de Marx y Engels
Vieron el futuro amanecer de la comuna
Lenin nos ha dirigido al camino de la libertad
Y el gran Stalin nos lidera hacia el
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Himno de la Unión Soviética (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)