x
1

Idioma ruteno



Indoeuropea
  Eslava
    Eslava oriental

El ruteno (también conocido como ucraniano antiguo o bielorruso antiguo; en ruteno: руский языкъ, no confundirse con el autoglónimo del ruso[1][2]​), es un término usado para denominar las distintas variedades del eslavónico oriental habladas en el Gran Ducado de Lituania y más tarde en los territorios eslavo-orientales de Polonia-Lituania. En bielorruso se conoce como lengua bielorrusa antigua (en bielorruso, старабеларуская мова). En ucraniano se conoce como lengua literaria ucraniana antigua (en ucraniano, староукраїнська літературна мова) o ruteno (Rutenśka – рутенська). En ruso se denomina lengua rusa occidental escrita (en ruso: западнорусский письменный язык)?.

Los investigadores no se ponen de acuerdo en si el ruteno es un idioma diferenciado o un dialecto occidental del antiguo eslavónico oriental, pero en lo que sí están de acuerdo es en que tienen una estrecha relación en su origen. El antiguo eslavo oriental era el idioma coloquial del Rus de Kiev, entre los siglos X y XIII.[3]​ Puede considerarse el predecesor de los modernos idiomas bielorruso, rusino, ruso y ucraniano.

El ruteno siempre estuvo en un estado de diglosia frente al eslavo eclesiástico, y era y aún es a menudo llamado prosta(ja) mova, literalmente “lengua simple”. Las fuentes contemporáneas raramente esbozan alguna distinción entre el ruteno de Lituania, y el ruteno del Principado de Vladímir-Súzdal.

Nombres en uso antiguamente:

Nombres de uso moderno:

Es destacable el hecho que el ISO/DIS 639-3 y el código actual SIL para los idiomas que documentan el nombre "русин (rusýn)" simplemente lo nombran como “Rutenian” en inglés ("ruthène" en francés o “ruteno” en castellano) en vez de “Modern Rutenian”: este código se asigna al Idioma rusino.

Con la gradual liberación del Este de Europa del “yugo tártaro” en el siglo XIV, se originaron cuatro principados que adoptaron el nombre de Gran Ducado. Dos de ellos empezaron a reunir los territorios eslavos del este: uno era Moscú y el otro Vilna. Esto tuvo como resultado la creación de dos entidades eslavo-orientales principales: el Gran Ducado de Moscú, que posteriormente evolucionó en el Imperio ruso, y el Gran Ducado de Lituania, que con posterioridad formó con Polonia la unión de Polonia-Lituania.

Lingüísticamente ambos estados continuaron usando sus variedades regionales del lenguaje literario de la Rus de Kiev, pero debido a la gran influencia polaca en el oeste, y la influencia de la iglesia eslavónica en el este, gradualmente se desarrollaron dos idiomas literarios distintos: el ruteno en el este de la unión lituano-polaca, y el (antiguo) ruso en el principado de Moscovia.

Ambos habitualmente recibían el nombre de “ruskiy” (de la “Rus” ) o “eslovenski” (eslavónico); solo cuando la diferencia entre el lenguaje literario de Moscovia y el de Lituania se hizo necesaria, el primero se pasó a llamar “moskovski” (moscovita) (y en casos muy raros, el segundo “litovski”, lituano).

La divergencia lingüística quedó confirmada con la necesidad de traductores en la celebración en el siglo XVII de las negociaciones durante el Tratado de Pereyáslav, entre Bogdán Jmelnitski, dirigente cosaco de la Sich de Zaporozhia y el estado ruso.

Desde la Unión de Lublin en 1569, los territorios del sur del Gran Ducado de Lituania pasaron a administración directa de la corona polaca, mientras que el norte retenía cierta autonomía. Es posible que esto influyese en el resultado en la diferenciación con respecto al estatus del idioma ruteno como lengua oficial, y la intensificación de la influencia polaca sobre el ruteno. Sin embargo, ambas partes de la Mancomunidad estaban habitadas por polacos orientales, permaneciendo el ruteno como lingua franca, y en ambas partes fue gradualmente reemplazado por el polaco como idioma literario, de polémicas religiosas o para documentos oficiales.

Con el inicio del romanticismo a principios del siglo XIX, aparecieron el bielorruso literario y el ucraniano literario, descendientes de los dialectos populares hablados y poco influenciados por la literatura rutena. Sin embargo, Rusia retuvo parte del lenguaje Eslavo eclesiástico como “vocabulario culto”, por lo que hoy en día las diferencias léxicas más importantes entre el ruso de una parte, y el bielorruso y ucraniano de otra, son la mayor integración de eslavonismos en la primera, y de polonismos en las segundas.

La división entre la literatura rutena y sus lenguas literarias sucesoras se ve reflejada en el diseño moderno de las ortografías bielorrusa y ucraniana.

La interrupción de la tradición literaria fue especialmente drástica en Bielorrusia: En Polonia-Lituania, el polaco mayormente reemplazó al ruteno como idioma administrativo y literario. Por eso el bielorruso solo sobrevivió en el habla popular rural sin casi ninguna tradición escrita hasta mediados del siglo XIX.

En contraste con los bielorrusos y los ucranianos orientales, los ucranianos occidentales que vivían en el Imperio austrohúngaro retuvieron no solo el nombre de ruteno, sino que también muchos de sus elementos eslavónicos eclesiásticos. Para evitar confusiones, en inglés y en otros idiomas estos ucranianos se denominan usualmente con la forma transliterada del nombre primitivo: rusinos.

En 1800 la lengua literaria rutena evolucionó en tres lenguas literarias modernas. Para más información, véase idioma bielorruso, idioma rusino e idioma ucraniano.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Idioma ruteno (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!