x
1

Mauro Armiño



Mauro Fernández Alonso de Armiño (Cereceda, Oña, 1944),[1]​ conocido como Mauro Armiño, es un escritor, periodista, crítico literario y teatral y traductor español.[2]

Se crio en el País Vasco hasta 1964, cuando se trasladó a Madrid para estudiar Filosofía y Letras en la Universidad Complutense.

Ha ejercido el periodismo y la crítica literaria y teatral en diversos medios de comunicación, como El País, Cambio 16, Radio Nacional de España y en la revista El Siglo.

Algunas de sus traducciones y versiones teatrales han sido llevadas a los escenarios, dirigidas por: Josep Maria Flotats (París 1940, de Louis Jouvet; La Cena, El encuentro de Descartes con Pascal joven y La mecedora, de Jean-Claude Brisville; El juego del amor y del azar, de Marivaux; Beaumarchais, de Sacha Guitry); Miguel Narros (Salomé, de Oscar Wilde); Adrián Daumas (Los enredos de Scapin, La escuela de los maridos, Las preciosas ridículas, de Molière; El triunfo del amor y El príncipe travestido, de Marivaux; La comedia de las ilusiones, de Corneille); Isidro Rodríguez (El misántropo, Los enredos de Scapin, de Molière; El médico de su honra, de Calderón); Hernán Gené (Tartufo, de Molière); Fernando Pignolo (El triunfo del amor, de Marivaux); o por otros directores (Splendid’s de Jean Genet, La escuela de las mujeres de Molière; Los justos, de Albert Camus).

Su labor de traductor se ha centrado sobre todo en la cultura francesa: autores teatrales como Pierre Corneille, Molière, Beaumarchais, Edmond Rostand, y Albert Camus; filósofos de la Ilustración como Rousseau, Voltaire, Giacomo Casanova, el marqués de Sade; poetas como Arthur Rimbaud, y escritores como Maupassant, Honoré de Balzac, Émile Zola, Alejandro Dumas, Julio Verne, Marcel Schwob, Julien Gracq, Henri Bergson, Ferdinand de Saussure, Jacques Le Goff, Philippe Sollers o Claude Lévi-Strauss, entre otros.

Ha traducido los Cuentos completos de Maupassant y los Cuentos completos de La Comedia humana de Balzac en Editorial Páginas de Espuma;[1]​ y las antologías de relatos y novelas cortas de los siglos xvii al xx Cuentos y relatos libertinos y Los dominios de Venus, ambas en Ediciones Siruela.

Es reseñable la traducción realizada de A la busca del tiempo perdido de Marcel Proust, publicada por Editorial Valdemar, así como la edición de Historia de mi vida de Giacomo Casanova, la Obra completa bilingüe de Arthur Rimbaud, El arte mágico de André Breton y su participación en varios relatos de Poder del sueño de Roger Caillois en Ediciones Atalanta.[3][4][5][6][7][8]

De cultura inglesa ha traducido a Edgar Allan Poe, George Eliot, Nathaniel Hawthorne y Oscar Wilde.



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Mauro Armiño (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!