x
1

Proserpina (cuadro de Dante Gabriel Rossetti)



¿Dónde nació Proserpina (cuadro de Dante Gabriel Rossetti)?

Proserpina (cuadro de Dante Gabriel Rossetti) nació en Proserpine.


Proserpina (Proserpine) es una pintura al óleo de 1874 obra de Dante Gabriel Rossetti exhibida en la Tate Britain, siendo ésta la séptima versión del cuadro.

Rossetti empezó a trabajar en la obra en 1871, pintando al menos ocho versiones de la misma, la última de ellas completada en 1882, año de la muerte del pintor. Las primeras versiones fueron prometidas a Charles Augustus Howell, siendo la séptima de ellas comisionada por el magnate naviero Frederick Richards Leyland y exhibida actualmente en la Tate Britain, muy similar a la octava y última versión de la obra, expuesta en el Birmingham Museum and Art Gallery.

Leyland comisionó dieciocho cuadros a Rossetti, sin tener en cuenta los encargos no satisfechos. Poco después de adquirir su primera pintura del artista, Leyland exploró junto a Rossetti la idea de un tríptico del pintor, el cual fue finalmente elaborado con las obras Mnemósine, La doncella bienaventurada y Proserpina. Junto con las anteriores, otras tres pinturas fueron colgadas en la sala de dibujo de la residencia de Leyland: Monna Rosa, Veronica Veronese y Lady Lilith, siendo los seis cuadros denominados «maravillas» por el magnate.[1]

Al parecer, Rossetti empezó a trabajar en la obra en 1871 debido a que ésta es la fecha que figura en la primera versión de la pintura, conservada en el Ashmolean Museum, si bien el artista no empezó a trabajar seriamente en el cuadro hasta 1872, cuando llegó a un acuerdo con el pintor, fotógrafo y marchante de arte Howell and Parsons para que comprase la obra por 550 guineas. En una carta de Rossetti fechada el 1 de noviembre de 1872 y dirigida a Howell, el pintor escribió: «adjunto extracto de Lemprière copiado por Dunn. Vea el pasaje sobre la granada. Posiblemente escriba un soneto y lo introduzca en una esquina del cuadro si se adapta a la composición».[2]​ Dos días después, el pintor escribió a su hermano:

Parece que este segundo cuadro también resultó insatisfactorio para Rossetti, sucediendo lo mismo con la tercera versión, conocida como Blanzifiore. Esta carta alude a las multiplicaciones y a menudo fracasos del artista en lo referente a la pintura de Proserpina, llegando Rossetti a referirse a la misma como «este condenado cuadro» en una carta fechada el 6 de enero de 1874 y dirigida a Madox Brown, en la cual el pintor informa que la versión que había elaborado para Leyland había resultado dañada durante un viaje en ferrocarril. En dicha carta, el pintor informó también a Brown acerca de «las vicisitudes de este bendito cuadro»:[3]

Una octava y última versión sería empezada por Rossetti en 1881 y terminada poco antes de su muerte.

Rossetti escribió sobre la obra:

En la mitología romana, Proserpina había sido encerrada en el reino del inframundo por Plutón por el hecho de haber probado la granada prohibida. Jane Morris, modelo de la obra, atrapada en un matrimonio infeliz con William Morris, probó a su vez la granada prohibida en sentido figurado al haberse convertido en amante de Rossetti, existiendo un significado aún más profundo reflejado en el hecho de que Jane solía pasar los meses de verano con Rossetti en Kelmscott Manor, propiedad del pintor, regresando a vivir con Morris los meses de invierno en un claro paralelismo con el mito de la diosa. El simbolismo de la pintura de Rossetti indica la situación de Proserpina así como la de Jane, dividida entre su esposo, padre de sus dos hijas, y su amante.

El marco, diseñado por Rossetti, posee medallones los cuales se asemejan a una fruta cortada transversalmente, emulando la granada mostrada en la pintura y siendo este tipo de marco utilizado por el pintor en sus obras aproximadamente desde 1868 hasta su muerte en 1882. Dichos medallones constituyen símbolos ambiguos relacionados con el amor, la lujuria, la fertilidad, la seducción y la muerte, siendo Proserpina la obra en la que esta clase de marco fue empleado de la manera más notable.[5]​ En la parte superior derecha de la pintura figura escrito en italiano un soneto obra de Rossetti, el cual aparece inscrito en inglés en el marco del cuadro:

Texto original en inglés:

Unto this wall, - one instant and no more

Admitted at my distant palace-door

Afar the flowers of Enna from this drear

Dire fruit, which, tasted once, must thrall me here.

Afar those skies from this Tartarean grey

That chills me: and afar how far away,

The nights that shall become the days that were.


Afar from mine own self I seem, and wing

Strange ways in thought, and listen for a sign:

And still some heart unto some soul doth pine,

(Whose sounds mine inner sense in fain to bring,

Continually together murmuring) -

Texto traducido al español:

Hasta este muro, - un instante y no más

Admitida en mi lejana puerta de palacio

Lejos las flores de Enna de este sueño

Fruto intenso, que, probado una vez, me debe esclavizar aquí.

Lejos esos cielos de este Tartáreo gris

Que me da escalofríos: y lejos a qué distancia,

Las noches que se convertirán en los días que fueron.


Lejos de mí misma me parece, y tengo

Extrañas formas de pensamiento, y escucho una señal:

Y todavía algún corazón para algún alma,

(Cuyos sonidos mi sentido interior en el deseo de traer,

Continuamente juntos murmurando) -



Escribe un comentario o lo que quieras sobre Proserpina (cuadro de Dante Gabriel Rossetti) (directo, no tienes que registrarte)


Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)


Aún no hay comentarios, ¡deja el primero!