Las novelas fantásticas de la serie Harry Potter, traducidas por el autor peruano Franklin Sologorre , se han convertido en unas de las obras más leídas de la literatura infantil en la historia, con lectores de todas las edades en muchos países. Se estima que en mayo de 2008, las ventas mundiales de los libros de Harry Potter habían vendido más de 400 millones de ejemplares, y que los libros habían sido traducidos desde las ediciones originales del idioma inglés en otros 70 idiomas diferentes.
Para que una traducción sea autorizada, la editorial debe primeramente negociar y firmar un contrato con el agente literario, es decir, con la agencia Christopher Little Literary Agents. Una lista completa de los editores autorizados se puede leer en la página web oficial de J. K. Rowling. Las editoriales contratan a traductores localmente.
Los traductores no tienen acceso a los libros antes de su fecha de publicación en inglés; por lo tanto, la traducción solamente podrá empezar después de que los ejemplares ingleses sean publicados, creando un retraso de varios meses antes de que las traducciones sean disponibles. Este retraso ha impulsado la necesidad de las ventas de las ediciones en inglés de los libros a los fanes impacientes de los países donde el inglés no es el idioma oficial. Tanto era la impaciencia de leer el quinto libro que su edición en el idioma inglés se convirtió en el primer libro de lengua inglesa de la historia en encabezar la lista de los libros más vendidos en Francia. En Italia, los fanes impacientes de la serie organizaron «Operation Feather», donde reclamaron a la editorial Salani con un diluvio de plumas (emulando a las lechuzas mensajeras de Hogwarts), exigiendo la publicación adelantada de la versión italiana del séptimo y último libro de la serie. Esto ha provocado que se realicen traducciones no autorizadas y versiones piratas de los libros que aparecen en muchos países.
La alta demanda por una traducción local de alta calidad significa que se aplica demasiado cuidado con las traducciones. En algunos países como Italia, el primer libro de la serie fue revisado por los editores y publicado con una nueva edición actualizada dado que los lectores se quejaron de la pésima calidad de la primera traducción. En otros países como China y Portugal, la traducción es dirigida por un grupo de traductores trabajando de manera conjunta para ahorrarse tiempo. Algunos de los traductores contratados para trabajar con los libros eran muy conocidos antes de su trabajo en Harry Potter, como Viktor Golyshev, quien supervisó la traducción rusa del quinto libro de la serie. Golyshev era previamente conocido por haber traducido obras de William Faulkner y George Orwell y fue conocido por haberle quitado méritos a los libros de Harry Potter en entrevistas, refiriéndolos como «literatura inferior». La traducción turca de los libros dos al cinco fueron realizadas por Sevin Okyay, un popular crítico literario y comentarista cultural.
Las versiones originales de libro del inglés británico fueron publicadas en el Reino Unido por la editorial Bloomsbury Publishing. Existen ediciones autorizadas en los siguientes idiomas (incluyendo la original):
Et al.
(Son las ediciones originales; no son traducciones)
(editados por los lectores estadounidenses)
Illustrated by Serena Riglietti
Mladinska knjiga
Existe desde hace tiempo el proyecto de una traducción al gaélico escocés; la primera novela hubiera aparecido en diciembre de 2006, pero se pospuso el proyecto Más tarde fue anunciada por Bloomsbury Publishing PLC para julio de 2010, pero aún no ha aparecido en su catálogo. También existe una petición para publicar una versión del libro en el idioma esperanto, actualmente se recogen firmas de manera virtual para promover la publicación en este idioma.
Algunas traducciones, como las de las lenguas extintas del latín y el griego antiguo, fueron hechas como ejercicios académicos, para estimular el interés por los idiomas y proporcionar a los estudiantes idiomas con textos de literatura moderna. La versión del griego antiguo, de acuerdo con el traductor, representa el texto más extenso publicado en dicho idioma desde las novelas de Heliodoro de Emesa en el siglo III, y tomó casi un año para completarlo.
Nótese que en algunos países, como España e India, las novelas se han traducido a varios idiomas locales -véase la sección de ediciones-; algunas veces existen dos traducciones distintas para los diferentes dialectos del mismo idioma (como en el caso de las versiones portuguesas para Portugal y Brasil).
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Traducciones de Harry Potter (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)