Ningún país. Usado oficialmente por organizaciones internacionales. Reconocido por la UNESCO. Patrimonio inmaterial de Polonia desde 2014.Herzberg am Harz (desde 2006). Moresnet (1908 - 1920).
1-9 miembros 10-49 miembros 50-99 miembros 100-199 miembros 200-499 miembros
El esperanto (en su origen Lingvo Internacia, lengua internacional) es la lengua planificada internacional más difundida y hablada en el mundo. El nombre proviene del seudónimo que L. L. Zamenhof, un oftalmólogo polaco, utilizó para publicar las bases del idioma en 1887. La intención de este doctor fue crear una lengua fácil de aprender y neutral, más adecuada para la comunicación internacional. Como quedó recogido en la Declaración de Boulogne, el objetivo del esperanto no es reemplazar los idiomas nacionales. Esta lengua es simplemente una alternativa internacional rápida de aprender frente a las grandes lenguas que surgen según las potencias de la época y suponen un elevado coste en recursos e igualdad lingüística para las naciones no nativas.
El esperanto está presente en servicios como el traductor de Google, Facebook y cada vez se ofrece más en plataformas de idiomas en Internet, con el ejemplo estadístico más destacable por parte de Duolingo. Solo ahí, desde 2015, se constata que son millones las personas que han aprendido esperanto en distintos idiomas, saliendo un curso en español ya en 2016 . Actualmente, sus datos hablan de más de 800 000 alumnos activos para este idioma.
Con 234 000 artículos, la Wikipedia en esperanto se encuentra en el 32.º puesto y en proporción es la más internacional de todas en origen de contribuciones.
Aunque ningún Estado utiliza el esperanto como lengua oficial, hubo varios intentos en lo largo de la historia, el primer país fue Moresnet Neutral fue, entre 1916 y 1919, un pequeño condominio En 1908 se convirtiese en el primer estado cuya lengua oficial cambiará su nombre a Amikejo ("lugar de amistad") , en 1965 la micronación República de la Isla de las Rosas estableció el esperanto como idioma oficial con el nombre de Insulo de la Rozoj y desde el 21 de julio de 2006 la ciudad alemana Herzberg am Harz, usa el título "Die Esperanto-Stadt" „la Esperanto-urbo“ (La Ciudad del Esperanto).Herzberg es una ciudad modelo con respecto al Esperanto muchos carteles son bilingües (alemán y esperanto) al igual que la mayoría de cartas de menú de los restaurantes locales, se enseña el idioma en una escuela y en el instituto local y tienen lugar regularmente una variedad de cursos, encuentros y festivales durante todo el año, que atraen a muchos esperantistas de Alemania y del mundo entero .
Es una lengua con una comunidad de más de 2 000 000 de hablantes de todos los niveles repartidos por el mundo, según estimaciones de finales de siglo unidas a las más recientes. De ellos, entre 1 000 y 10 000 son hablantes nativos de esperanto que lo han aprendido en su entorno. En Polonia, el esperanto se encuentra en la lista de patrimonio cultural inmaterial. Como idioma, goza de cierto reconocimiento internacional, por ejemplo, dos resoluciones de la Unesco o el apoyo de personalidades de la vida pública.
En la actualidad, el esperanto es una lengua diaria que se utiliza en viajes, correspondencia, redes sociales, chats, reuniones internacionales e intercambios culturales, negocios, proyectos, asociaciones, congresos, debates científicos, en creación de literatura tanto original como traducida, en teatro y cine, música, en noticias en papel y en línea, así como radio y a veces televisión.
El vocabulario del esperanto proviene principalmente de lenguas de Europa occidental, mientras que su sintaxis y morfología muestran fuertes influencias eslavas. Los morfemas son invariables y quien lo habla puede combinarlos de forma casi ilimitada para crear una gran variedad de palabras; por ello, el esperanto tiene mucho en común con las lenguas aislantes, como el chino, mientras que la estructura interna de las palabras recuerda a las lenguas aglutinantes como el japonés, suajili o turco.
El alfabeto es fonético. Cumpliendo entonces con la regla «una letra, un fonema» el esperanto se escribe con una versión modificada del alfabeto latino, que como la mayoría de alfabetos latinos incluye diacríticos. En este caso son seis: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ y ŭ; es decir, c, g, h, j, s circunflejos, y u breve. El alfabeto no incluye las letras q, w, x, y, que solo aparecen en nombres propios extranjeros (no asimilados).
El esperanto es un idioma auxiliar internacional, una segunda lengua de comunicación después de la lengua nativa del hablante. El vocabulario proviene principalmente de lenguas de Europa occidental, mientras que su sintaxis y morfología muestran influencias eslavas y grandes parecidos con lenguas aislantes y aglutinantes como el chino o japonés, respectivamente. La gramática del esperanto se resume en 16 reglas gramaticales y el alfabeto es completamente fonético. Las terminaciones regulares que se añaden a la raíz permiten crear de forma sistemática palabras combinando raíces, prefijos y sufijos. Por ejemplo, los sustantivos se forman siempre con -o (suno, sol) y los adjetivos con -a (suna, solar). El carácter aglutinante y aislante del esperanto implica que partiendo de un número relativamente pequeño de morfemas (467 morfemas cubren el 95 % del esperanto hablado), se pueden expresar todos los conceptos posibles y se acelera el aprendizaje del léxico. También los giros idiomáticos frecuentes en las lenguas naturales y casi inexistentes en esperanto aceleran su adquisición.
Este tipo de características de flexibilidad, sencillez y claridad están detrás de la teoría del valor propedéutico del esperanto. Por esta razón, algunos políglotas y profesores que hablan esta lengua señalan el esperanto como la mejor primera segunda lengua para conseguir mejores resultados en las siguientes y lo utilizan en programas escolares o en sus recomendaciones. Además, dominar el esperanto no implica conocer la cultura étnica de todos sus hablantes, por lo que los hablantes esperantistas aclaran detalles culturales propios con más frecuencia, en lugar de presuponer esos conocimientos como con frecuencia ocurre en lenguas naturales.
Debido a los periodos históricos favorables a ideas de acercamiento de pueblos, y gracias a sus características, el esperanto experimentó en sus comienzos una difusión relativamente elevada, conociéndose como «el latín de los obreros». Sin embargo, las épocas de guerras mundiales, dictaduras totalitarias y represiones políticas frenaron su expansión. En abril de 1922, pese a los informes favorables de la Sociedad de las Naciones para incorporar el esperanto a las lenguas de trabajo, el delegado francés Gabriel Hanotaux fue el único en vetar el esperanto como lengua de trabajo en la Sociedad de Naciones por considerar que ya existía una lengua franca: el francés. Resulta complicado estimar el número de hablantes de esperanto en la actualidad por tratarse de una lengua segunda y sin nación. Desde finales del siglo pasado la estimación más generalizada es de dos millones de hablantes en todo el mundo.
El esperanto tiene presencia en Internet donde la búsqueda de la palabra «esperanto» arroja un resultado de más de 153 millones de páginas. Son cientos las organizaciones especializadas o de temática general que utilizan este idioma como lengua de trabajo. La Asociación Universal de Esperanto cuenta con miles de miembros en 120 países, relaciones oficiales con la ONU, la UNESCO y la Organización Internacional de Normalización, y organiza el Universala Kongreso (Congreso Universal de Esperanto) alternando continentes anualmente.
El esperanto fue desarrollado a finales de la década de 1870 y a principios de la década de 1880 por el oftalmólogo polaco Dr. Luis Lázaro Zamenhof. Después de diez años de trabajo —lapso que Zamenhof pasó traduciendo literatura al idioma, así como escribiendo prosa y versos originales—, la primera gramática del esperanto fue publicada en Varsovia en julio de 1887. La cifra de hablantes creció rápidamente durante las décadas siguientes, en un principio en el Imperio ruso y la Europa central y oriental, luego en la Europa occidental, América, China y Japón. En los primeros años del movimiento, los esperantistas solo mantenían contacto por correspondencia, hasta que se realizó el primer Congreso Universal de Esperanto en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer en 1905. Desde entonces, los congresos mundiales se han organizado en los cinco continentes año tras año excepto durante las dos Guerras Mundiales.
El número de hablantes creció rápidamente en las primeras décadas, sobre todo en Europa, luego en América, China y Japón. Muchos de los primeros hablantes migraron desde otro idioma planificado, el volapük, que el mismo Zamenhof había aprendido.
En 1888, el periodista Leopold Einstein fundó en Núremberg (Alemania) el primer grupo de esperanto; un año después, en 1889, el mismo aquel periodista fundó la primera gaceta en esperanto: La Esperantisto. En ella publicaron sus escritos autores como Zamenhof, Antoni Grabowski, Solovjev, Devjatin o León Tolstói. Tras la colaboración de Tolstói, que fue uno de los mayores defensores del esperanto, la censura zarista decidió prohibir la entrada de ejemplares de la revista al Imperio ruso.
A finales del siglo, el condominio de Moresnet estableció el esperanto como idioma oficial, siendo así el primer país del mundo en hacerlo. Esto se debió principalmente a que quería demostrarse la internacionalidad y neutralidad del estado. Su himno se llamaba Amikejo ("lugar de amistad"). Sin embargo, debido a las invasiones alemanas en Bélgica, Moresnet fue disuelto en el año 1920, por lo que, desde entonces, no existen países con el esperanto como idioma oficial.
El movimiento esperantista creció de manera firme y atrajo personas de todas las clases sociales y de todas las ideologías, aunque probablemente con una proporción algo mayor de miembros de la pequeña burguesía avanzada. Pronto echó raíces en Francia, especialmente en la ciudad de Céret y posteriormente en España, particularmente en la ciudad de Valencia.
En 1898, el expresidente de la Primera República Española, Francisco Pi y Margall, dio a conocer el esperanto en Madrid mediante un artículo de prensa publicado en el diario republicano El nuevo régimen. Después de la fundación de los primeros círculos esperantistas, de los cursos de esperanto y del contacto con grupos similares en otros países, el movimiento esperantista de España se sintió con fuerzas para crear la primera agrupación de ámbito estatal con el objetivo de difundir el idioma internacional. La Sociedad Española para la Propaganda del Esperanto se fundó en 1903. Ese mismo año se creó la Asociación Valenciana de Esperanto.
Barcelona se constituyó pronto en centro esperantista mediante la labor del escritor Frederic Pujulà, considerado el introductor y máximo difusor del esperanto en Cataluña, que hizo una gran difusión desde la revista modernista Juventud, con colaboraciones en La Voz de Cataluña y con la publicación de un gran número de obras didácticas, como gramáticas, cursos y vocabularios.
En los primeros años del movimiento, los esperantistas solo mantuvieron contacto por medio de correspondencia. En 1905, sin embargo, tuvo lugar en la ciudad francesa de Boulogne-sur-Mer el I Congreso Mundial de Esperanto, con 688 participantes procedentes de treinta países y que consolidó los fundamentos de la comunidad esperantista. En este congreso se aceptó la Declaración de Boulogne, un documento constitucional básico en el que se definen las causas y objetivos del movimiento esperantista y donde se fijó oficialmente el Fundamento de Esperanto como reglamento esencial e inalterable de la lengua. Desde entonces, cada año, excepto en períodos de guerra, se han celebrado congresos internacionales en los cinco continentes, aparte de muchos otros encuentros y actividades.
En 1908 se originó una grave crisis dentro del movimiento esperantista que amenazaba con destruir la lengua: el cisma del ido. Este cisma lo provocó un grupo de esperantistas «reformistas», con Louis Couturat al frente, los cuales presentaron un nuevo proyecto de lengua considerado por ellos un esperanto reformado, y que a su vez dejaban abierta la puerta a nuevas reformas. La presión que ejercieron los idistas, sin embargo, condujeron a Zamenhof a proponer varias reformas afrancesadas para el esperanto a los lectores de La Esperantisto, como eliminar los signos diacríticos, suprimir el acusativo, etc. El 60 % de los abonados a la revista rechazaron las reformas, ya que comprendían que estas destruirían la confianza de los hablantes en la estabilidad de la lengua que habían aprendido y empezado a usar. Los idistas obstaculizaron el progreso del esperanto durante dos décadas. A pesar de ello, sin embargo, se vio un avance notable del movimiento esperantista a nivel internacional.
En 1909 se celebró en Barcelona el V Congreso Universal de Esperanto, que supuso la llegada a esta ciudad (y en la ciudad de Valencia, donde también se llevaron a cabo algunas actividades) de varios miles de personas venidas de numerosos países, no solo europeos, y representó el impulso principal al movimiento esperantista. Durante la celebración se fundó la Unión Esperantista Católica Internacional. Frederic Pujulà presidió el Congreso y fue presidente de honor el rey español Alfonso XIII, que nombró a Zamenhof Comendador de la Orden de Isabel la Católica. El mismo año, en Cheste (Hoya de Buñol), un vecino de la villa, Francisco Máñez, introdujo el esperanto y consiguió que se expandiera. Cheste se convirtió así en uno de los lugares del mundo con los índices más altos de población que habla o entiende el esperanto.
Algunos regímenes han perseguido y prohibido el esperanto durante el siglo XX por haberlo asociado a actividades políticas. Durante el primer tercio del siglo XX el esperanto fue muy utilizado y difundido por el movimiento obrero de Europa. En Alemania era conocido como el «latín de los obreros».
El X Congreso Universal de Esperanto, celebrado en París en 1914, reunió a casi 4000 personas. Todo este progreso, sin embargo, se vio frenado bruscamente en 1914 con el inicio de la Primera Guerra Mundial. Otro revés adicional constituyó el fallecimiento de Zamenhof en 1917.
El 1922, la Tercera Asamblea de la Liga de Naciones aceptó un informe sobre el esperanto como lengua auxiliar internacional, en el que es reconocido como «lengua viva de fácil aprendizaje». El delegado francés Gabriel Hanotaux fue el único en vetar el esperanto como lengua de trabajo por considerarlo una amenaza para el francés, la lengua internacional de la época.
En la recién nacida Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas se produjo un crecimiento destacable del esperantismo que fue bien visto y promovido por el gobierno soviético, y en 1921 se creó la Sennacieca Asocio Tutmonda (tr. aprox. Asociación Anacional Mundial), una organización obrera mundial de corte socialista que estableció su base en París, se opuso la neutralidad nominal de la corriente principal del esperantismo, que calificó de «burguesa», y se propuso emplear el esperanto como instrumento revolucionario. Sin embargo, Stalin revirtió esta política en 1937. Acusó al esperanto de ser una «lengua de espías» y hubo fusilamiento de esperantistas en la Unión Soviética. La prohibición del uso del esperanto fue efectiva hasta el fin de 1956.
En España, el movimiento de escuelas modernas en los albores del siglo XX, en cierta medida asociado culturalmente con el anarcosindicalismo ibérico, potenció activamente el uso de la lengua en sus escuelas y centros culturales. Décadas después, durante la Guerra civil Española se incrementó la politización del movimiento esperantista, siendo vinculado particularmente a la resistencia antifranquista y a la extrema izquierda; fue utilizado por anarcosindicalistas, socialistas, comunistas, catalanistas y también por una parte de la derecha católica. Con las Brigadas Internacionales vinieron algunos esperantohablantes de los países del Este que establecieron contactos eventuales con españoles de la zona republicana. Partidos y sindicatos, como el Partido Obrero de Unificación Marxista (POUM), el PSUC o la Confederación Nacional del Trabajo, publicaban boletines y comunicados en esperanto y ofrecían cursos en sus locales. La Generalidad de Cataluña de la época utilizó ampliamente el esperanto en su Comisariado de Propaganda y en sus comunicados de prensa. En la región valenciana se empleó asimismo la radio como medio de propaganda. Dos emisoras emitieron en esperanto, una bajo la responsabilidad del Partido Socialista y otra del Partido Comunista. El idioma tuvo igualmente un papel importante en la preparación de una fuga de presos masiva que hubo en la prisión militar del Fuerte de S. Cristóbal (Navarra). El 1939, con la victoria franquista el idioma era mal visto por algunas autoridades por su haber sido promovido en las décadas anteriores como una causa política de los movimientos de extrema izquierda españoles, pero nunca fue prohibido oficialmente y era tolerado. En la década de 1950 renacieron grupos anteriores y se fundaron nuevos con mayor neutralidad política. El esperanto adquirió un nuevo prestigio ante una sociedad cansada de odios y guerras: si la Asociación Universal de Esperanto había prestado en toda Europa grandes servicios a prisioneros de guerra de ambos bandos, en el Estado español fue muy apreciada la labor de los esperantistas en la acogida de niños provenientes de familias de ambos bandos que sufrieron las consecuencias del conflicto.
La Segunda Guerra Mundial truncó de nuevo la expansión del movimiento esperantista a escala mundial. Como vehículo potencial para la comprensión internacional, el esperanto despertó las suspicacias de algunos gobiernos totalitarios. La situación fue especialmente dura en la Alemania nazi, el Imperio Japonés y la Unión Soviética bajo Iósif Stalin (como se mencionó anteriormente). En Alemania estaba la motivación adicional de que Zamenhof era judío. En su libro Mein Kampf, Hitler menciona el esperanto como una lengua que podría ser usada para la dominación del mundo por una conspiración judía internacional. Como resultado de aquella animadversión, los esperantistas fueron perseguidos durante el Holocausto.
El senador estadounidense Joseph McCarthy, conocido por su anticomunismo, consideró el conocimiento del esperanto como «casi sinónimo» de simpatía hacia el comunismo.
El Ejército de los Estados Unidos decidió emplearlo en un programa de entrenamiento militar durante las décadas de 1950 y 1960, en plena Guerra Fría. El programa, llamado El agresor (en inglés, The aggressor), consistía en formar dos bandos combatientes, uno sería el estadounidense y otro sería el enemigo. Con el objetivo de dar realismo a las maniobras, el bando enemigo usaría el esperanto para comunicarse verbalmente y en documentos escritos, como identificaciones. El ejército elaboró un manual de campo titulado «Esperanto, la lengua del agresor» (en inglés: Esperanto, the aggressor language) en el que calificaba el esperanto como «un medio internacional vivo y actual de comunicación oral y escrita» que incluía una gramática del idioma, vocabulario y frases de uso cotidiano.
El esperanto no tiene estatus oficial en ningún país, pero es parte de planes electivos del temario educativo en muchos países, especialmente en China y Hungría. Numerosas personalidades como expresidentes de naciones u organismos, embajadores, alcaldes, ediles, etc. muestran su apoyo al esperanto durante las celebraciones de congresos nacionales o mundiales.
A principios del siglo XX hubo planes de establecer el primer Estado esperantista en el territorio neutral de Moresnet, y en la efímera isla artificial-estado de Isla de las Rosas se usó el esperanto como idioma oficial en 1968. En China, durante la revolución Xinhai de 1911, hubo grupos que consideraron la idea de declarar el esperanto idioma oficial, pero esta medida se desechó por insostenible tal y como se propuso.
La Asociación Universal de Esperanto tiene relaciones oficiales con la Organización de las Naciones Unidas y la Unesco.
El creador de las bases del esperanto ligó el idioma con un sentido de solidaridad entre los seres humanos por encima de barreras étnicas, lingüísticas y estatales. Generalmente, este sentimiento es compartido por gran parte de los hablantes, y se conoce con la expresión de interna ideo (idea interna), sin que ello suponga que se trate de una ideología cerrada. El propio Zamenhof creó más adelante una doctrina más explícita que denominó homaranismo («humanidadismo»), sin embargo, otra corriente de esperantistas prefirió una neutralidad ideológica estricta. En el primer Congreso Universal de Esperanto se reconoció esa pluralidad, y se definió al esperantista como aquel que usa la lengua, independientemente de sus motivos.
Distintas corrientes sociales han empleado el esperanto como medio de expresión, de propaganda, o como complemento a sus propios ideales. Existen asociaciones que agrupan a miembros de las principales religiones, y también a corrientes políticas e ideológicas. Durante gran parte de su historia destacó la importancia del uso del esperanto por el movimiento obrero socialista ligado al internacionalismo proletario, que crearon sus propias asociaciones, e incluso su propia ideología, el sennaciismo (anacionalismo). Ramas no-socialistas del movimiento obrero y campesino, así como grupos con conciencia internacionalista, también abogaron por el esperanto en los comienzos del siglo XX, pero quizás con menor intensidad y menor repercusión histórico-ideológica.
El idioma es además activamente promovido, al menos en Brasil, por los seguidores del espiritismo. La federación espiritista brasileña publica cursos y traducciones de libros básicos de espiritismo e incentiva a sus seguidores a convertirse en esperantistas.
En la actualidad, el esperanto es una lengua completamente desarrollada, que evoluciona con sus hablantes bajo recomendaciones de la Academia del Esperanto y la base del Fundamento de Esperanto. Su comunidad cuenta con miles de hablantes a escala mundial y una gran cantidad de recursos lingüísticos. Entre los esperantófonos más conocidos internacionalmente se encuentran el premio Nobel de Ciencias Económicas Reinhard Selten, la campeona mundial de ajedrez Zsuzsa Polgár y Tivadar Soros, padre del financiero George Soros.
La celebración del 150.º aniversario del nacimiento del Dr. Zamenhof (1859-1917), el iniciador del esperanto, comenzó con un simposio en la sede de la UNESCO en diciembre de 2008, culminó con un Congreso Universal de Esperanto en su ciudad natal de Białystok y finalizó con un simposio en Nueva York con asistencia de diplomáticos ante las Naciones Unidas.
La Asociación Universal de Esperanto (UEA) mantiene relaciones oficiales con la UNESCO, las Naciones Unidas, UNICEF, el Consejo de Europa, la Organización de Estados Americanos y la Organización Internacional de Normalización (ISO). en 2009 fue presentada al Premio Nobel de la Paz, entre otros por el Parlamento polaco. La Sociedad Mongola de Esperanto se ha convertido en la 70.ª asociación nacional de la UEA. En una veintena de países africanos funcionan asociaciones esperantistas nacionales.
Numerosas universidades incluyen el esperanto en sus cursos de Lingüística y otras lo ofrecen como una materia separada. Digna de mención es la Universidad de Poznan (Polonia), con estudios de Interlingüística y Esperantología en la Universidad de Adam Mickiewicz.
El Anuario Bibliográfico de la Asociación Norteamericana de Idiomas Modernos registra más de 300 publicaciones científicas sobre esperanto cada año. La biblioteca del Museo Internacional de Esperanto de Viena (que forma parte de la Biblioteca Nacional de Austria) tiene más de 35 000 ejemplares en esta lengua. Otras grandes bibliotecas, con más de 20 000 ejemplares cada una, incluyen la Biblioteca Hodler en las oficinas centrales de EAU en Róterdam, la biblioteca de la Asociación Británica de Esperanto en Stoke-on-Trent, la Colección alemana de esperanto en Aalen y la biblioteca del Instituto Japonés de Esperanto en Tokio.
Con la popularización y expansión de las nuevas tecnologías, el esperanto ha ganado una nueva fuerza propulsora y gracias a ello se puede hablar de un renacimiento del idioma. En Internet se puede acceder a miles de páginas web en esperanto, cursos, foros, salas de chat, blogs, grupos de debate, canales y vídeos, prensa, etc. Duolingo, la popular web y aplicación cuenta para septiembre de 2017 con más de un millón de estudiantes de Esperanto en su versión en inglés y cerca de doscientos mil en español. En 2011 surgió Muzaiko, la primera radio 24h que retransmite por Internet. Un dato significativo de la situación del esperanto es el número de artículos en esta lengua: la Vikipedio, Wikipedia en esperanto, posee más de 242 000 artículos en octubre de 2017, cifras superiores a las de muchas lenguas étnicas. En febrero de 2012, el traductor de Google incorporó el esperanto a su lista de idiomas.
Al ser una lengua construida, el esperanto no está genealógicamente relacionado con el idioma de ningún grupo étnico.
Podría ser descrito como «un idioma cuyo léxico es eminentemente latino y germánico. Desde un punto de vista morfológico, es predominantemente aglutinante, al punto de tener un carácter un poco aislante». La fonología, gramática, vocabulario y semántica están esencialmente basados en idiomas indoeuropeos de Europa. Los aspectos pragmáticos, entre otros, no fueron definidos en los documentos originales de Zamenhof.
Tipológicamente hablando, el esperanto es un idioma preposicional y su orden más empleado por omisión es sujeto verbo objeto y «adjetivo - sustantivo», aunque técnicamente cualquier orden es posible, gracias a los morfemas que señalan la función gramatical de cada palabra. Se pueden crear nuevas palabras mediante el uso de afijos y agrupación de raíces en una sola palabra.
El alfabeto del esperanto es fonético y se escribe con una versión modificada del alfabeto latino. Como la mayoría de alfabetos latinos, se incluyen diacríticos, en este caso 6: ĉ, ĝ, ĥ, ĵ, ŝ y ŭ (es decir, c, g, h, j, s circunflejo, y u breve). El alfabeto no incluye las letras q, w, x, y excepto en nombres extranjeros no asimilados. Por consiguiente, este alfabeto fonético facilita el uso y la adquisición rápida de palabras tanto oídas como escritas, también por parte de hablantes asiáticos.
Las 28 letras del alfabeto son:
Todas las letras se pronuncian de forma parecida a su equivalente minúscula en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), con la excepción de c y las letras acentuadas:
Existen dos convenciones de escritura compatibles con ASCII actualmente en uso pero cada vez menos frecuentes. Estas convenciones sustituyen los dígrafos para las letras acentuadas. El h-sistemo («convención H») (ch, gh, hh, jh, sh, u) se basa en los dígrafos «ch» y «sh» del inglés, mientras que la convención x (cx, gx, hx, jx, sx, ux), más frecuente, es útil para el ordenamiento alfabético en computadores (cx viene después de cu, sx después de sv, etc.).
El esperanto ha sido un lenguaje fácil para las comunicaciones en código Morse desde 1920. Todos los caracteres del esperanto tienen su equivalente en este código.
Palabras y frases útiles en esperanto junto con transcripciones en AFI:
El vocabulario tiene préstamos de muchos idiomas. Ciertas palabras, por su carácter internacional, tienen su origen en idiomas no indoeuropeos, como el japonés. Sin embargo, la mayoría del vocabulario del esperanto procede de las lenguas romances (principalmente el latín, el italiano y el francés), el alemán e inglés.
Los días de la semana están tomados del francés (dimanĉo, lundo, mardo,...), muchos nombres de partes del cuerpo del latín y del griego (hepato, okulo, brako, koro, reno,...), las unidades de tiempo del alemán (jaro, monato, tago,...), los nombres de animales y vegetales principalmente en los nombres científicos del latín.
Se puede inferir el significado de muchas palabras por su similitud con otros idiomas:
Además, Zamenhof creó cuidadosamente una pequeña base de palabras radicales y afijos con la que formar una cantidad ilimitada de palabras. Gracias a esto, es posible adquirir un alto nivel comunicativo habiendo aprendido una cantidad relativamente pequeña de palabras (entre 500 y 1200 morfemas).
El esperanto tiene cinco vocales y veintitrés consonantes, dos de las cuales son semivocales. No tiene tono. Al igual que en el náhuatl, el acento tónico siempre cae en la penúltima sílaba, a menos que la vocal final o (o la a del artículo) sea elidida, lo cual ocurre comúnmente en la poesía o canción. Por ejemplo, familio («familia») es [fa.mi.ˈli.o], pero famili’ es [fa.mi.ˈli].
El esperanto utiliza las cinco vocales del español, del latín o del suajili. No se hace distinción en la longitud de las vocales y tampoco se reconocen diferencias entre vocales nasalizadas y orales.
Hay seis diptongos decrecientes: uj, oj, ej, aj, aŭ, eŭ (/ui̯, oi̯, ei̯, ai̯, au̯, eu̯/).
Con solo cinco vocales, se tolera un alto grado de variación vocálica que muchos otros idiomas no permiten y resulta de gran ayuda para principiantes de diversos orígenes. Por ejemplo, /e/ va desde la [e] (é francesa) hasta [ɛ] (è francesa). Estas diferencias casi siempre dependen del idioma materno del hablante. Se puede emplear opcionalmente una oclusión glotal entre vocales adyacentes, especialmente si las vocales son las mismas, como en heroo (héroe) y praavo (bisabuelo). Los hablantes nativos de idiomas cuya fonotáctica evita los hiatos pueden preferir emplear la oclusión en esos casos, evitando así pronunciar diptongos no deseados.
Las palabras en esperanto se forman o derivan aglutinando raíces y afijos. Este proceso es bastante regular, de tal forma que se pueden crear palabras mientras se habla logrando la perfecta comprensión del interlocutor. Las palabras compuestas se forman siguiendo el orden «modificador al principio, raíz al final».
Las diferentes partes de la oración se marcan con sus propios sufijos: todos los sustantivos comunes terminan en -o, todos los adjetivos terminan en -a, todos los adverbios derivados terminan en -e y todos los verbos terminan en uno de los seis sufijos de tiempo y modo verbales.
Los sustantivos plurales terminan en -oj, mientras que el objeto directo termina en -on. El objeto directo plural termina en -ojn. Los adjetivos son concordantes a su sustantivo; las terminaciones respectivas son -aj para plural, -an, para objeto directo y -ajn para objeto directo plural.
Las seis inflexiones verbales son tres tiempos y tres modos. El tiempo presente -as, tiempo futuro -os, tiempo pasado -is, modo infinitivo -i, modo yusivo (imperativo-subjuntivo) -u, y modo condicional -us. No existe inflexión que indique persona o número. Por ejemplo: kanti, cantar; mi kantas, canto; mi kantis, canté; mi kantos, cantaré; mi kantu, (que) cantara; mi kantus, cantaría.
El orden de las palabras es comparativamente libre: los adjetivos pueden ir antes o después de los sustantivos, y los sujetos, verbos y objetos (marcados con el sufijo -n) pueden colocarse en cualquier orden. Sin embargo, el artículo, los demostrativos y las preposiciones siempre van antes del sustantivo. De manera similar, el negativo ne (no) y las conjunciones como kaj (y) y ke (que) deben preceder la frase o cláusula que introducen. En las cláusulas copulativas, el orden de las palabras es tan importante como en español: «un león es un animal» contra «un animal es un león».
Las 16 reglas son una síntesis de la Esperanta gramatiko, que apareció en el Unua Libro (Primer Libro) y se recogen en el Fundamento de Esperanto. De ninguna forma se trata de una gramática completa, aunque algunos esperantistas entusiastas no sean precisos al informar. Sin embargo, sí es cierto que ilustra de una manera simple y rápida las principales características del idioma para conocedores de terminología gramatical europea y tal nivel de síntesis puede parecer impensable en idiomas naturales. La gramática más completa en esperanto consta de 696 páginas en formato PDF y explica detalladamente la lengua para los hablantes de cualquier origen lingüístico.
En esperanto, los correlativos son una serie de palabras especiales que expresan una idea sencilla (mucho poco, algunos, ése, éste, todos...) a través de palabras compuestas por dos partículas, por lo que existen gestos para comprenderlos y memorizarlos.idioma ruso. Los correlativos poseen su propia gramática, ya que estos poseen sus propias terminaciones y reglas, las cuales se integran de manera totalmente regular en las reglas aplicables a palabras con lexema.
Estas partículas se combinan para formar una idea sólida en forma de palabra de manera totalmente regular. Este método de generar correlativos compuestos de partículas se basa, lejanamente, en elLas terminaciones de los correlativos no siempre concuerdan con las terminaciones de raíz. Es importante aclarar que los correlativos que terminan con -u expresan personas pero también se usan para expresar cosas específicas (expresan individualidades). No es lo mismo decir «todo» (Ĉio) sin poder añadir sustantivos después, que decir «cada/todo» (Ĉiu) sí pudiendo añadir el sustantivo (Ĉiu homo = cada/toda persona). Los que terminan con -u son sustantivos cuando se utilizan solos, y adjetivos cuando acompañan a un sustantivo. Por ejemplo, en la frase Ĉiuj diris... («Todos dijeron...»), la palabra Ĉiu se usa como sustantivo, pero en Ĉiuj homoj diris... («todas las personas dijeron...») la misma palabra se usa como adjetivo que describe la palabra homo («persona»). Los que terminan con -o siempre son sustantivos. Los que terminan con -a son siempre adjetivos comunes, mientras que los que terminan con -es son adjetivos posesivos. Los que terminan con -am, -om, -el y -al son adverbios de tiempo, cantidad, modo y razón, respectivamente.
Los correlativos que comienzan con k- pueden ser usados como palabras interrogativas, pero también como relativos, los cuales son palabras que se refieren a lo ya dicho anteriormente: «Ésa es la casa donde yo vivo» (Tiu estas la domo kie mi vivas). En el ejemplo anterior, la palabra «donde» no se usa como interrogativo, sino como relativo adverbial de «la casa». De esta misma manera funcionan los correlativos interrogativos y relativos en esperanto, como en español. Los relativos unen dos oraciones en una, y es por eso que estas oraciones tienden a tener dos o más verbos conjugados.
El esperanto utiliza dos partículas que modifican los correlativos: ĉi, que expresa cercanía y ajn, que expresa indiferencia. Ambas pueden estar al principio o al final del correlativo —o a veces palabra normal— que modifiquen.
Es la versión del braille en el esperanto, El alfabeto se basa en el alfabeto braille básico, ampliándolo para aquellas letras el acento circunflejo
Signuno es la versión de la lenguaje de señas en el esperanto
El esperanto no ha sido un idioma oficial secundario de ningún país reconocido, pero entró en el sistema educativo de varios países como Hungría y China.
El gobierno chino ha utilizado el esperanto desde 2001 para las noticias diarias en china.org.cn. China también utiliza el esperanto en China Radio International y para la revista de Internet El Popola Ĉinio .
El ejército de los Estados Unidos ha publicado libros de frases militares en esperanto, que se utilizarán desde la década de 1950 hasta la de 1970 en juegos de guerra por fuerzas enemigas simuladas . Un manual de referencia de campo, FM 30-101-1 de febrero de 1962, contenía la gramática, el diccionario inglés-esperanto-inglés y frases comunes.
El esperanto es el idioma de trabajo de varias organizaciones internacionales sin fines de lucro, como Sennacieca Asocio Tutmonda , una asociación cultural de izquierda que tenía 724 miembros en más de 85 países en 2006. También está Education @ Internet , que se ha desarrollado a partir de una organización en esperanto. ; la mayoría de los demás son organizaciones específicamente en esperanto. La más grande de ellas, la Asociación Universal de Esperanto , tiene una relación consultiva oficial con las Naciones Unidas y la UNESCO , que reconocieron el esperanto como un medio para la comprensión internacional en 1954. La Asociación Mundial de Esperanto colaboró en 2017 con la UNESCO para entregar una traducción al Esperanto de su revista El Correo de la UNESCO ( Unesko Kuriero en Esperanto ).
El esperanto es también el primer idioma de enseñanza y administración de la Academia Internacional de Ciencias de San Marino .
La Liga de las Naciones intentó promover la enseñanza del esperanto en los países miembros, pero las resoluciones fueron rechazadas principalmente por los delegados franceses que no creían que fuera necesario.
En el verano de 1924, la American Radio Relay League adoptó el esperanto como su idioma auxiliar internacional oficial y esperaba que el idioma fuera utilizado por radioaficionados en las comunicaciones internacionales, pero su uso real para las comunicaciones por radio era insignificante.
Todos los documentos personales vendidos por la Autoridad de Servicio Mundial , incluido el Pasaporte Mundial , están escritos en esperanto, junto con inglés, francés, español, ruso, árabe y chino. Esperanto
Aunque ningún Estado utiliza el esperanto como lengua oficial, hubo varios intentos en lo largo de la historia,
Desde 1887 hasta hoy, el esperanto ha tenido una evolución lenta pero continua y sin presentar cambios radicales. Estos cambios (a veces apenas notados, a veces agriamente disputados) abarcan, aparte del crecimiento general de vocabulario, las siguientes tendencias:
Una cantidad relativamente baja de escuelas enseña esperanto de manera oficial en Bulgaria, China y Hungría. La mayoría de los esperantohablantes sigue aprendiendo el idioma de manera autodidacta, ya sea por apps como Duolingo, portales de enseñanza como Lernu!, libros electrónicos o impresos, o por correspondencia, adaptados al correo electrónico e impartidos por grupos de profesores voluntarios. Varios pedagogos estiman que se puede aprender esperanto en un período que varía desde una cuarta parte, hasta una veinteava parte del tiempo necesario para aprender otros idiomas, dependiendo del nivel fijado y las lenguas del hablante. Algunos argumentan, no obstante, que esto se aplica solo a hablantes nativos de idiomas occidentales.
Claude Piron, un psicólogo de la Universidad de Ginebra y traductor de chino-inglés-ruso-español-francés de Naciones Unidas, asegura que es más fácil pensar claramente en esperanto que en muchos idiomas nacionales (ver Hipótesis de Sapir-Whorf para más detalles sobre esta teoría) porque «el esperanto se apoya exclusivamente en los reflejos innatos [y] se diferencia de los otros idiomas en el hecho de que siempre puedes confiar en la tendencia natural de generalizar patrones. [...] La misma ley neuropsicológica —denominada por Jean Piaget asimilación generalizadora— se aplica tanto en la formación de palabras como en la gramática.»
Varios experimentos demuestran que el estudio del esperanto previo al de otro idioma extranjero agiliza y hace más fácil el aprendizaje del otro idioma. Esto probablemente se debe a que el aprendizaje de idiomas extranjeros se hace menos difícil siendo ya bilingüe. Además el uso de un idioma auxiliar, gramaticalmente simple y culturalmente flexible, disminuye el choque que implica aprender un primer idioma extranjero. En un estudio, un grupo de escolares europeos que estudió esperanto por un año y luego francés por otros tres, mostró tener un dominio del francés significativamente mayor que otro grupo que estudió únicamente francés durante cuatro años. Se han obtenido resultados similares cuando el segundo idioma fue el japonés, o cuando el curso se redujo a dos años, de los cuales seis meses se emplearon en aprender esperanto.
La Asociación Universal de Esperanto (UEA), en colaboración con el Centro de aprendizaje avanzado de idiomas de la Universidad Eötvös Loránd (ELTE ITK por sus siglas en húngaro) de Budapest, ha elaborado exámenes que certifican los niveles B1, B2 y C1, según el marco común europeo de referencia para las lenguas.
El ELTE ITK es miembro de la asociación de examinadores europeos de idiomas (ALTE por sus siglas en inglés)
y ya realizaba exámenes bilingües húngaro-esperanto antes de la normalización para certificar los niveles del marco común europeo de referencia para las lenguas, porque en Hungría, el esperanto está incluido y es tratado como cualquier otro idioma extranjero en el sistema educativo universitario. Los exámenes se pueden realizar en cualquier país y ELTE ITK entrega un diploma acreditativo, aunque advierte que los exámenes aprobados fuera de Hungría no tendrán el mismo valor legal dentro de la universidad estatal. Este nuevo sistema de examen monolingüe fue presentado a finales de 2008 y los exámenes se realizan desde 2009.
Desde el año 2009 se aprovechan grandes encuentros internacionales de hablantes de esperanto para organizar exámenes, si existe un grupo de al menos uno de los tres niveles.Aunque la evolución que ha sufrido el esperanto desde su publicación ha sido relativamente baja, han aparecido varios proyectos de reforma, empezando con las propuestas de Zamenhof de 1894 (véase Esperanto reformado). El propio Zamenhof terminó desechando esas propuestas al constatar por votación que la mayor parte de la comunidad de hablantes aceptaba la lengua tal cual estaba. Dejó entonces la evolución de esta lengua viva en manos del uso de sus hablantes. Hasta el momento, las propuestas de reforma, ya fueran dentro del marco del esperanto o en forma de nuevos idiomas basados o no en el esperanto, no han sido aceptadas por la comunidad de hablantes por diversos motivos; si bien existe todavía controversia en ciertos sectores de la comunidad, en cuanto a si es necesario reformarlo o no, e incluso si es posible en una lengua tan difundida que hace tiempo dejó de ser un mero proyecto con bases. El ido, propuesto en 1907 por Louis Couturat, el representante para defender el esperanto, fue la única iniciativa que consiguió un número importante de seguidores. Supuso un cisma en la comunidad esperantista y un golpe para la expansión del esperanto, ya que al crearse dos movimientos la expansión de ambos se vio afectada. Desde la muerte de Louis Couturat, principal defensor del ido, fue perdiendo paulatinamente idistas, hasta quedar un número muy reducido de ellos.
El esperanto fue concebido desde el principio como un lenguaje de comunicación internacional, más precisamente como una segunda lengua universal. Desde su publicación, es constante el debate de si la humanidad será cada vez más capaz de aceptar este desafío y lograr el objetivo, e incluso si supondría o no un avance positivo para la comunicación internacional, en comparación con los resultados de la lenguas naturales, en el plano económico, diplomático, científico, laboral, etc.
Ya que el esperanto es una lengua construida, se ha encontrado con numerosas críticas con respecto a matices y detalles que se ignoran o no se valoran en los idiomas étnicos utilizados para la comunicación internacional. Los mismos argumentos cambian con el paso del tiempo o según la lengua aprendida del detractor.
Algunos ejemplos de las observaciones más comunes:En la comunidad de hablantes de esperanto hay diferencia de opiniones en cuanto a algunas críticas; mientras algunas son aceptadas con sana autocrítica y con frecuencia surgen debates sobre ello, otras son rechazadas por completo, y en otras la comunidad simplemente no encuentra una base real para su postulación. En lo que sí coinciden casi todos es en que, aunque el esperanto no sea un idioma perfecto -si es que tal cosa puede existir-, es por experiencia mucho mejor para ejercer el papel de lengua internacional auxiliar, beneficiando a todos, que cualquier otro idioma natural e incluso auxiliar (sin tanto desarrollo y con diferencias más cuantitativas que cualitativas). Además, el esperanto corregiría el desequilibrio económico mundial que injustamente beneficia a los países exportadores del inglés nativo en la actualidad, como se prueba en el Informe Grin ante la pregunta "¿Cuál sería la mejor elección de lenguas de trabajo en la Unión Europea?".
Los hablantes del esperanto son más numerosos en Europa y Asia oriental que en el continente americano, África y Oceanía. Se concentran más en áreas urbanas que en rurales. El esperanto es particularmente predominante en los países del centro, norte y este de Europa; en China, Corea, Japón e Irán en Asia; en Brasil, Argentina y Cuba en América; y en Togo y Madagascar en África.
Una estimación del número de hablantes del esperanto realizada gracias a Sidney S. Culbert, esperantista y profesor jubilado de psicología de la Universidad de Washington que rastreó y probó a hablantes del esperanto en áreas de muestra en docenas de países por un período de veinte años, concluyó que entre uno y dos millones de personas hablaban esperanto a un nivel 3, «profesionalmente competente» (capaz de comunicar ideas moderadamente completas sin vacilación y de seguir discursos, transmisiones de radio, etc.). El trabajo de Culbert consistió en una lista de estimaciones para todos los idiomas de más de un millón de hablantes. Los métodos de Culbert se explican detalladamente en la carta a David Wolff. Debido a que Culbert nunca publicó información detallada referente a países o regiones, es bastante difícil corroborar la veracidad de sus resultados.
Desde entonces la cifra de dos millones aparece en Ethnologue, refiriéndose también al estudio de Culbert. De ser correcta esta estimación y no haber aumentado, aproximadamente el 0,03 % de la población mundial hablaría el idioma. Esto está muy por debajo del objetivo sin fecha límite de Zamenhof para que se convirtiera en un idioma universal hablada a mayor escala, pero representa un nivel de popularidad jamás alcanzado por ningún otro idioma construido, partiendo de un solo hablante y sin los medios de las lenguas nacionales. Ethnologue también señala que hay entre 200 a 2000 hablantes nativos de esperanto (denaskuloj), quienes han aprendido el idioma por haber nacido en una familia cuyos padres hablan esperanto (esto suele ocurrir en una familia compuesta por padre y madre sin lengua común, que se conocieron gracias al esperanto, o a veces en una familia de devotos esperantistas). El último censo del gobierno húngaro muestra un crecimiento sostenido de nativos en el país, por encima de los 800 individuos.
Marcus Sikosek ha puesto en duda la cifra de 1,6 millones, considerándola exagerada. Sikosek estima que aun si los hablantes del esperanto estuvieran distribuidos de manera uniforme, se podría afirmar que con un millón de hablantes a nivel mundial, en la ciudad alemana de Colonia habría a lo menos 180 personas con un alto nivel de fluidez. Sin embargo, Sikosek encuentra solo 30 hablantes de esas características en esa ciudad, y de manera similar halló cifras más bajas de las esperadas en lugares que supuestamente tendrían una concentración de esperantistas mayor al promedio. También nota que hay un total de 20 000 miembros en varias asociaciones de esperanto (otras estimaciones son más altas). Aunque indudablemente existen esperantistas que no son miembros de asociación alguna, Sikosek considera improbable el hecho de que haya quince veces más hablantes de los que están inscritos en alguna organización. Otros piensan que esa proporción entre miembros del movimiento esperantista y hablantes del idioma no es improbable.
El lingüista finlandés Jouko Lindstedt, un experto en hablantes nativos del esperanto, presentó el siguiente esquema que muestra la proporción de las habilidades lingüísticas de la comunidad esperantista:
De acuerdo a una estimación llevada a cabo en 2016 por Svend Nielsen, en el mundo existirían cerca de 63 000 hablantes de esperanto distribuidos de la siguiente forma:
Los países donde los hablantes de esperanto son más comunes serían los siguientes:
La intención de Zamenhof fue crear un idioma fácil de aprender para fomentar la comprensión igualitaria entre los pueblos y servir como un idioma auxiliar internacional: crear una segunda lengua internacional sin reemplazar los idiomas originales de las distintas etnias del mundo. Esta meta, compartida ampliamente entre los hablantes del esperanto en las primeras décadas del movimiento, compite ahora con hablantes que simplemente disfrutan del idioma, cultura y comunidad como algo valioso y único de lo que formar parte.
A aquellos hablantes del esperanto que desean que el esperanto sea adoptado oficialmente y a escala mundial se les llama finvenkistoj, por fina venko, que significa «victoria final». Los que se enfocan en el valor intrínseco del idioma son comúnmente llamados raŭmistoj, por Rauma, Finlandia, lugar en el que se declaró la improbabilidad a corto plazo de la fina venko y el valor de la cultura esperantista en el Congreso Juvenil en 1980. Sin embargo, estas categorías no son mutuamente excluyentes (véase Finvenkismo).
El Manifiesto de Praga (1996) presenta la visión de gran parte del movimiento esperantista y de su principal organización, la Asociación Universal de Esperanto (UEA).
El esperanto es la única lengua construida que posee una cultura propia suficientemente desarrollada, y que ha creado una literatura de interés formada tanto por obras traducidas como originales. El primer libro donde se ofrecían los fundamentos del idioma ya incluía una traducción, y un pequeño poema original. Posteriormente, el mismo iniciador del idioma, L. L. Zamenhof, continuó editando obras, tanto traducidas como originales, como una forma consciente de probar y desarrollar las potencialidades de la lengua. Actualmente los hablantes de esperanto continúan considerando las obras de Zamenhof como modelos del mejor esperanto clásico. Otros autores de la primera etapa fueron Antoni Grabowski y Kazimierz Bein (Kabe). Henri Vallienne es considerado como el autor de las primeras novelas.
Se calcula que el número de libros editados en esperanto es superior a los 30 000. El principal servicio de venta de libros, el de la Asociación Universal de Esperanto, posee más de 4 000 títulos en su catálogo. Además cada asociación nacional y muchos clubes locales tienen sus propias librerías y bibliotecas. Existen revistas dedicadas exclusivamente a la literatura, como Beletra Almanako y Literatura Foiro, mientras que las revistas generales, como Monato y La Ondo de Esperanto también editan textos de ficción, originales y traducidos.
En los últimos años ha tomado gran protagonismo entre los autores de libros originales la llamada Escuela ibérica, grupo entre los que se encuentran los escritores Miguel Fernández, Miguel Gutiérrez Adúriz, Jorge Camacho, Gonçalo Neves o Abel Montagut.
Los hablantes de esperanto y, en ocasiones, el público en general tienen disponibles bibliotecas en algunas de las asociaciones de hablantes. Dos de las más importantes son: la biblioteca Butler de la Asociación Británica de Esperanto que albergaba en 2011 alrededor de 13 000 volúmenes, la Biblioteca Hector Hodler en Róterdam, que en 2007 tenía aproximadamente 20 000 libros.
Hay varios radios que emiten en esperanto
existe muy pocos experimentos de televisión en esperanto
El cine en esperanto ha tenido un desarrollo menor, principalmente por las dificultades de distribución en una comunidad tan dispersa. Sin embargo, el esperanto sí ha sido utilizado en ocasiones,
sobre todo en casos en que se quería dar un efecto especial, o cuando la trama involucraba a personas relacionadas con el idioma. Algunos ejemplos:Recientemente se ha creado una compañía de esperantistas en Brasil llamada Imagu Filmoj que hace cine en esperanto. Ya ha grabado Gerda Malaperis
y La Patro (basado en un relato de la literatura japonesa).Las principales fechas o sucesos de celebración o recordación del esperanto son:
Un esperantista es una persona que habla o usa el idioma internacional esperanto o que participa en la cultura esperantista, o que apoya o estudia la misma de una u otra forma
Usado por los hablantes del idioma auxiliar para la comunicación internacional Esperanto para referirse a la Comunidad esperantista y a las actividades relacionadas con el idioma
Es el término usado a un idioma derivado de la comunidad del Esperanto y una lengua artificial por describir un proyecto de lengua basado o inspirado en el Esperanto
Desde el año 2001 hay una edición en Wikipedia en esperanto
Son personas que tienen este idioma como lengua materna, es decir, que lo han aprendido como primera lengua o como una de sus primeras lenguas en la infancia
Pasporta Servo (servicio de pasaporte) es una red mundial a disposición de los hablantes de esperanto. Consiste en una lista con las direcciones de personas de diferentes partes del mundo que están dispuestas a aceptar huéspedes esperantistas.
El anacionalismo (a veces traducido como apatriotismo, en el original sennaciismo en esperanto) es una ideología desarrollada especialmente en el seno del movimiento esperantista, que no acepta la existencia de las naciones definidas como tales, y pretende un cosmopolitismo radical.
hay varias organizaciones esperantistas en el mundo pero las más importantes son la Asociación Universal de Esperanto (en esperanto, Universala Esperanto-Asocio, UEA) y su rama juvenil la Organización Mundial de Jóvenes Esperantistas (en esperanto, Tutmonda Esperantista Junulara Organizo, TEJO)
Congreso Universal de Esperanto (en esperanto: Universala Kongreso de Esperanto) Los congresos se han organizado cada año desde 1905, excepto durante las guerras mundiales.La Asociación Universal de Esperanto ha estado organizando estos encuentros.
El Congreso Internacional de Jóvenes Esperantistas o Internacia Junulara Kongreso (IJK) es el congreso anual oficial de TEJO
El esperanto se ha colocado en muchas situaciones políticas propuestas. El más popular de ellos es Europa-Democracia-Esperanto , que tiene como objetivo establecer el esperanto como el idioma oficial de la Unión Europea . El Informe Grin, publicado en 2005 por François Grin , encontró que el uso del inglés como lengua franca dentro de la Unión Europea cuesta miles de millones al año y beneficia significativamente a los países de habla inglesa. El informe consideró un escenario en el que el esperanto sería la lengua franca, y encontró que tendría muchas ventajas, en particular tanto económicas como ideológicamente.
hay varias páginas web, aplicaciones, etc para aprender el idioma las más importantes son:
La primera traducción de la Biblia en esperanto fue una traducción del Tanaj o Antiguo Testamento hecha por L. L. Zamenhof. La traducción fue revisada y comparada con traducciones de otros idiomas por un grupo de clérigos y estudiosos británicos antes de ser publicada en el British and Foreign Bible Society en 1910. En 1926 se publicó junto con una traducción del Nuevo Testamento en una edición comúnmente llamada Londona Biblio. En la década de 1960, la Internacia Asocio de Bibliistoj kaj Orientalistoj trató de organizar una nueva versión de la Biblia ecuménica en esperanto. Desde entonces, el pastor neerlandés Gerrit Berveling ha traducido los libros deuterocanónicos, además de nuevas traducciones de los Evangelios, algunas de las epístolas del Nuevo Testamento y algunos libros del Tanaj o Antiguo Testamento. Estos se han editado en varios cuadernos separados, o serializados en Dia Regno, pero los libros deuterocanónicos han aparecido en las últimas ediciones de la Londona Biblio.
Dos organizaciones cristianas esperantistas se formaron a principios de la historia del esperanto:
Entre las iglesias que usan el esperanto se encuentran:
Chick Publications, editorial de tratados temáticos evangelísticos, ha publicado una serie de historietas de Jack T. Chick traducidas al esperanto, entre ellas Jen via tuta vivo (He aquí toda tu vida).
El ayatolá Jomeini de Irán exhortó a los musulmanes a que aprendieran esperanto y elogió su uso como un medio para mejorar la comprensión entre los pueblos de diferentes religiones. Después de sugerir que el esperanto reemplazara al inglés como lengua franca internacional, comenzó a utilizarse en los seminarios de Qom. Una traducción al esperanto del Corán fue publicada por el Estado poco después. En 1981, se hizo menos popular cuando fue evidente que los seguidores de la fe bahaí se interesaban por él.
El bahaísmo, más conocido como fe bahaí, es una religión monoteísta cuyos fieles siguen las enseñanzas de Bahá’u’lláh, su profeta y fundador, quien es la Manifestación de Dios para la época actual. El bahaísmo alienta el uso de una lengua auxiliar, sin apoyar ninguna específicamente, pero ve en el esperanto un gran potencial para asumir este papel. Se considera, mientras tanto, que cualquier lengua adoptada podrá ser modificada y adaptada a través de un consenso con representación de todos los países. Varios volúmenes de escrituras bahaíes han sido traducidos al esperanto. Lidja Zamenhof, hija del fundador del esperanto, era bahaí.
La Budhana Ligo Esperantista (Liga Budista Esperantista) existió durante los años 1925-1986 y fue refundada en 2002 en la ciudad de Fortaleza, Brasil, durante el LXXXVII Congreso Universal de Esperanto. Numerosos textos sagrados del budismo se han traducido al esperanto.
El oomoto es una religión japonesa fundada en 1892 por Nao Deguchi. Se le suele incluir dentro de los nuevos movimientos religiosos japoneses, organizados al margen del sintoísmo. Se trata en parte de un deseo universalista, con tendencia a la unificación de religiones. Un papel destacado en su estrategia es el uso de la lengua internacional esperanto, que aún hoy es fuertemente apoyada por los seguidores de este grupo.
El esperanto es divulgado activamente en Brasil por los seguidores del espiritismo. Este fenómeno se originó a través de Francisco Valdomiro Lorenz, emigrante de origen checo que fue pionero de ambos movimientos en este país. La Federación Espiritista Brasileña publica libros didácticos de esperanto y traducciones de las obras básicas del espiritismo, y anima a los espiritistas a hacerse esperantistas.
Debido a esto, en Brasil muchas personas no esperantistas desinformadas tienen la impresión de que el esperanto es una «lengua de espiritistas»; contrariamente a ello, cabe destacar la diferencia entre el número relativamente elevado de espiritistas entre los esperantistas brasileños (entre un cuarto y un tercio) y la insignificante cifra recíproca de espiritistas brasileños que hablan esperanto (poco más de un 1 por ciento). Este fenómeno no ocurre en otros países.
El movimiento raeliano, secta ufológica fundada por el francés Claude Vorilhon, intentó difundir sus doctrinas entre los esperantistas, y a principios de los años ochenta editó la traducción de tres libros de su líder al esperanto: La libro kiu diras la veron en 1981 (El libro que dice la verdad), La eksterteranoj forkondukis min sur sian planedon en 1981 (Los extraterrestres me llevaron a su planeta) y Akcepti la eksterteranojn en 1983 (Aceptar a los extraterrestres). También se distribuyó propaganda en este idioma, con poco éxito real.
Artículo 1.º de la Declaración Universal de los Derechos Humanos (Universala Deklaracio de Homaj Rajtoj, en esperanto)
El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (La inĝenia hidalgo don Quijote de la Mancha, en esperanto)
Coplas a la muerte de su padre de Jorge Manrique (Elegio je la morto de lia patro, en esperanto)
finiĝantaj en la maro morto-svene; tien rekte kaj sen bruoj malaperas nobelaro senrevene. Tien iras fluoj famaj kun humilaj kaj kun mezaj al la feĉo; tie ĉiuj estas samaj: la subul' kun taskoj pezaj
que van a dar en la mar, que es el morir; allí van los señoríos derechos a se acabar y consumir; allí los ríos caudales, allí los otros medianos y más chicos; y llegados, son iguales los que viven por sus manos
Escribe un comentario o lo que quieras sobre Esperanto (directo, no tienes que registrarte)
Comentarios
(de más nuevos a más antiguos)